# Occitan translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2009-2015
# Gos Groc <gosgroc@gmail.com>, 2013
# Laurent Jonqueres, 2006
# Mertyl <tony.gaillard@supinfo.com>, 2009
# Quentin PAGÈS, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Marvin Scholz <epirat07@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://app.transifex.com/yaron/"
"teams/16553/oc/)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es provesit SENS CAP DE GARANTIDA, tal coma permés per la "
"lei.\n"
"Lo podètz redistribuir segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala "
"GNU ;\n"
"vejatz lo fichièr COPYING per mai de detalhs.\n"
"Escrich per l'equipa VideoLAN ; veire lo fichièr AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferéncias de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Clicatz sus « Opcions avançadas » per veire totas las opcions."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Interfàcia"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Paramètres de las interfàcias de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Paramètres principals de las interfàcias"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfàcias principalas"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Paramètres de l'interfàcia principala"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfàcias de contraròtle"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Paramètres de las interfàcias de contraròtle de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Paramètres dels acorchis"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Paramètres àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Paramètres àudio generals"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Los filtres àudio son utilizats per tractar lo flux àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Reescandalhatge àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizacions"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizacions àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Moduls de sortida"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Paramètres generals dels moduls de sortida àudio."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divèrs"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Paramètres e moduls àudio divèrses."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Paramètres vidèo"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Paramètres vidèo generals"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Paramètres generals dels moduls de sortida vidèo."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Los filtres vidèo permeton de tractar lo flux vidèo."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Sostítols / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Paramètres ligats a l'afichatge a l'ecran (OSD), los sostítols e las "
"incrustacions."

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Paramètres d'entrada, de desmultiplexatge, de desencodatge e d'encodatge"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Moduls d'accès"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Paramètres ligats als diferents metòdes d'accès.\n"
"De paramètres modificats correntament son l'adreça del proxy HTTP o la talha "
"dels escondedors."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtres de flux"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Los filtres de flux permeton d'efectuar d'operacions avançadas al nivèl de "
"l'entrada de VLC. Deuriatz pas modificar aqueles reglatges se sabètz pas çò "
"que fasètz."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Desmultiplexadors"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Los desmultiplexadors permeton de separar los fluxes àudio e vidèo."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs vidèo"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Reglatges pels desencodadors e encodadors vidèo, imatges o vidèo+àudio."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Paramètres pels desencodadors e encodadors àudio."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codecs de sostítols"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Paramètres pels desencodadors e encodadors de sostítols, teletèxte e CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Paramètres generals d'entrada. D'utilizar amb precaucion..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Flux de sortida"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Lo mecanisme de flux de sortida permet a VLC d'agir coma servidor de "
"difusion o d'enregistrar de fluxes entrants.\n"
"Los fluxes son multiplexats e mandats dins un « modul de sortida », que "
"permet siá d'enregistrar lo flux dins un fichièr, siá de lo difusar (per "
"UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
"Los moduls del flux de sortida permeton de realizar de tractament sul flux "
"(transcodatge, duplicacion…)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Paramètres generals del flux de sortida"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexadors"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Los multiplexadors gerisson los diferents formats d'encapsulacion utilizats "
"per assemblar totes los fluxes elementaris (àudio, vidèo…). Aqueste reglatge "
"vos permet de totjorn forçar un multiplexador. Es probablament pas "
"desirable.\n"
"Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada multiplexador."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Moduls de sortida"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Los moduls de sortidas contraròtlan lo mandadís dels fluxes multiplexats. "
"Aqueste reglatge vos permet de totjorn forçar un modul de sortida. Es "
"probablament pas desirable.\n"
"Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada modul de sortida."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadors"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Los empaquetadors permeton de « pretractar » un flux elementari abans son "
"multiplexatge. Aqueste reglatge vos permet de totjorn forçar un "
"empaquetador. Es probablament pas desirable.\n"
"Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada empaquetador."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux de sortida"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Los moduls de flux de sortida vos permeton de bastir una cadena de "
"tractament pel flux de sortida. Mercé de plan voler legir lo « Streaming "
"Howto » per mai de detalhs. Podètz configurar las opcions per defaut per "
"cada modul de flux de sortida aicí."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Vidèo a la demande"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de lectura"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Paramètres ligats al comportament de la lista de lectura (mòde de lectura, "
"per exemple) e als moduls que i apondon automaticament d'elements (moduls de "
"« descoberta de servicis »)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportament general de la lista de lectura"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Descoberta de servicis"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Los moduls de descoberta de servicis apondon automaticament d'elements a la "
"lista de lectura."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Paramètres avançats. À utilizar amb précaution…"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avançats"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Dobrir un fichièr…"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Dobrir mòde &avançat…"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Dobrir un dors&ièr…"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Dobrir un &dorsièr…"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr de dobrir"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionatz un dorsièr"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar un dorsièr"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informacions suls mèdias"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informacions suls &codecs"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Messatges"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Anar a un &temps especificat"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Signets personalizats"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuracion de &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "A &prepaus"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Legir"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Suprimir la seleccion"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informacion…"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crear un dorsièr…"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear un dorsièr…"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Renomenar lo repertòri..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Renomenar lo dorsièr..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Dobrir lo repertòri que conten lo fichièr…"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Dobrir lo dorsièr que conten lo fichièr…"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Difusar…"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrar…"

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir tot"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir lo mèdia"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aleatòri"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatòri inibit"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Apondre a la lista de lectura"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Apondre un fichièr…"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Apondre un dorsièr…"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Apondre un dorsièr…"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Enregistrar la lista de lectura…"

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Recercar"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenguda dins l'ajuda del lector "
"multimèdia VLC</h2><h3>Documentacion</h3><p>Podètz trobar la documentacion "
"de VLC sul <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del site de "
"VideoLAN.</p><p>Se sètz un  novèl vengut al lector multimèdia VLC, legissètz "
"lo document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
"VLC_for_dummies\"><em>Introduccion al lector multimèdia VLC</em></a>.</"
"p><p>Trobaretz d'informacions sus l'utilizacion del lector dins lo document "
"<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>Cossí legir de fichièrs amb lo lector multimèdia VLC</em></a>\".</"
"p><p>Pels diferents prètzfaches d'enregistrament, de conversion, de "
"transcodatge, d'encodatge, de multiplexatge e de difusion, podètz trobar "
"d'informacions utilas dins la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Documentacion sus la difusion</a>.</p><p>Se "
"sètz pas segur a prepaus d'un tèrme, consultatz la <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">basa de coneissença</a>.</p><p>Per comprene "
"los acorchis de clavièr principals, legissètz la pagina suls <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">acorchis</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans "
"de pausar una question, referissètz-vos d'en primièr a la <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podètz puèi "
"demandar (e aportar) d'ajuda dins los <a href=\"http://forum.videolan.org"
"\">Forums</a>, las <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
"de difusion</a> o nòstre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
"webirc/\"><em>#videolan</em></a> sus irc.freenode.net ).</p><h3>Contribucion "
"al projècte</h3><p>Podètz ajudar lo projècte VideoLAN en donant de vòstre "
"temps per ajudar la comunautat, per concebre d'interfàcias, per tradusir la "
"documentacion, per testar e per coder. Podètz tanben donar d'argent o de "
"material per nos ajudar. E plan segur, podètz <b>promòure</b> lo lector "
"multimèdia VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Lo filtrage àudio a fracassat"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Lo nombre maximum de filtres (%u) es estat atench."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Analisador d'espèctre 2"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscòpi"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Analisador d'espèctre"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr ""

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtres àudio"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Ganh de lectura"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mòde esterèo"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr ""

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Esterèo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Drecha"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Esterèo inversada"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Casc"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "Boolean"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "Entièr"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "Flotant"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "Cadena"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Per una ajuda exaustiva, utilizar « -H »."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Usatge : %s [options] [flux] ...\n"
"Podètz especificar de fluxes multiples sus\n"
"la linha de comanda. Seràn aponduts a la lista de lectura.\n"
"Lo primièr element especificat serà legit en primièr.\n"
"\n"
"Estils de las opcions :\n"
"  --option  Una opcion globala.\n"
"   -option  La version amb letra unica d'una --opcion globala.\n"
"   :option  Una opcion que s'aplica pas qu'al flux que la precedís\n"
"            e que subrecarga las opcions precedentas.\n"
"\n"
"Sintaxi dels fluxes (MRL) :\n"
"  [[acces]/[demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:"
"option=valor ...]\n"
"\n"
"  Fòrça --opcions globalas pòdon tanben èsser utilizadas en tant\n"
"  qu'opcions especificas a una MRL.\n"
"  Mantuna paras « :opcion=valor » pòdon èsser especificadas.\n"
"\n"
"Sintaxi per una URL :\n"
"  [file://]camin/fichièr        Fichièr estandard\n"
"  http://ip:pòrt/fichièr         Adreça HTTP\n"
"  ftp://ip:pòrt/fichièr          Adreça FTP\n"
"  mms://ip:pòrt/fichièr          Adreça MMS\n"
"  screen://                      Captura d'ecran\n"
"  dvd://[periferic]           Periferic DVD\n"
"  vcd://[periferic]           Periferic VCD\n"
"  cdda://[periferic]          Periferic CD Àudio\n"
"  udp://[[adreça font]@[adreça d'estaca][:pòrt]]\n"
"                                 Flux UDP mandat per un servidor\n"
"  vlc://pause:segondas           Metre en pausa la lista de lectura pl\n"
"                                 temps especificat\n"
"  vlc://quit                     Quitar VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr ""

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr ""

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nòta :"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Apondètz « --advanced » a vòstra linha de comanda per veire las opcions "
"avançadas."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modul es pas afichat perque a pas que d'opcions avançadas.\n"
msgstr[1] "%u moduls son pas afichats perque an pas que d'opcions avançadas.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Pas de modul correspondent. Utilizatz « --list » o « --list-verbose » per "
"aver la lista dels moduls disponibles."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr ""
"VLC version %s (%s)\n"
"Traduccions © 2008-2015 Cédric Valmary (totenoc.eu)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr ""
"Compilat per %s sus %s (%s)\n"
"Traduccion : Cédric Valmary - Equipa occitana traduccion VLC (totenoc.eu)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador : %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contengut transferit dins lo fichièr « vlc-help.txt ».\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Quichatz sus [Entrada] per contunhar…\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Signet %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "I a pas de descripcion per aqueste codec"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Aqueste codec es pas suportat"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC pòt pas desencodar lo format « %4.4s » (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codec pas identificat"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC a pas pogut identificar lo codec àudio o vidèo"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "Empaquetador"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "Desencodador"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "La difusion / lo transcodatge a fracassat"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul « %s »."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul de desencodatge."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s.%d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Trebolat"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Òc"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Sostitolatge %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Id original"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Codec "

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Lenga "

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Debit "

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kbit/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Tipe "

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Canals "

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits per escapolon "

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Format desencodat"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Canals àudio"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Bits per escapolon àudio"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Format desencodat"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Valor del ReplayGain per la pista"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Valor del ReplayGain per l'album"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Debit d'imatges "

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Operacion"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Pas definit"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centrat"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Sostítols "

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volum : %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vòstre mèdia d'entrada pòt pas èsser dobèrt"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC pòt pas dobrir « %s ». Verificatz los messatges per mai de detalhs."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Numèro de pista"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Nòta"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Actualament"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Encodat par"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de la jaqueta"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID Pista"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Nombre de pistas"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Realizator"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sason"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episòdi"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Afichar lo nom"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Actors"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr ""

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Pista vidèo"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista àudio"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de sostítols"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Títol seguent"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Títol precedent"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr ""

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr ""

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Títol %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítol %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítol seguent"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítol precedent"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mèdia : %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Apondre una interfàcia"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Ret"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Movements de la mirga"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Aviada de vlc amb l'interfàcia per defaut. Utilizatz « cvlc » per aviar VLC "
"sens interfàcia."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "oc"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "¼ Quart"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "½ Meitat"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Normal"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doble"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Aquesta opcion permet de causir las interfàcias utilizadas per VLC. Podètz "
"seleccionar l'interfàcia principala, las interfàcias suplementàrias, e "
"definir de multiples opcions que s'i rapòrtan."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul d'interfàcia"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Aquesta opcion permet de causir l'interfàcia utilizada per VLC. Lo "
"comportament per defaut es de causir automaticament la melhora interfàcia."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Moduls d'interfàcias suplementaris"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Interfàcias suplementàrias d'utilizar. Seràn aviadas en prètzfach de fons en "
"mai de l'interfàcia per defaut. Utilizatz una lista de moduls separats per "
"de virgulas (las valors correntas son « rc » (comanda a distància), "
"« http », « gestures », …)."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Interfàcias de contraròtle per VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Nivèl de verbositat (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Aquesta opcion fixa lo nivèl de verbositat (0=unicament las errors e los "
"messatges estandards, 1=avertiments, 2=desbugatge)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Flux per defaut"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Aqueste flux serà totjorn dobèrt a l'aviada de VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Messatges en color"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Afichar las opcions avançadas"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Aficha totas las opcions disponiblas dins las preferéncias, inclusas las a "
"las qualas la majoritat dels utilizaires tòcan pas jamai."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaccion amb l'utilizaire"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Amb aquesta opcion activada, l'interfàcia aficharà una bóstia de dialòg a "
"cada còp qu'una entrada de l'utilizaire es necessària."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de reglar lo son dins VLC e d'apondre de filtres "
"que permeton de far de postprocessing o d'efièches visuals (analisador "
"d'espèctre, etc…). Per parametrar aquestes filtres, anatz dins las opcions "
"dels moduls « filtres àudio »."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul de sortida àudio"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Modul de sortida àudio utilizat per VLC. Lo comportament per defaut es de "
"causir automaticament lo melhor modul disponible."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Aquesta opcion desactiva completament la sortida àudio. Lo desencodatge de "
"las pistas àudio serà alara pas realizat, e aquò estalviarà de temps "
"processor."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Jòcs"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notificacion"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Ganh automatic"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Aqueste ganh linear serà aplicat a l'àudio en sortida."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pas del reglatge de volum de sortida"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"La valor de pas de variacion del volum es ajustabla per aquesta opcion."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Conservar la valor del volum àudio"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Aquesta valor de volum serà enregistrada e automaticament aplicada al moment "
"de l'aviada venenta de VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensacion de la desincronizacion àudio"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Retardar la sortida àudio, en donant un nombre de millisegondas. Aquò pòt "
"èsser utile se remarcatz un decalatge entre lo son e l'imatge."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Aquò selecciona lo modul utilizat pel reescandalhatge àudio."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forçar la deteccion Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Utilizatz aquò quand sabètz que vòstre flux es encodat amb Dolby Surround "
"mas es pas detectat coma tel. Même se lo flux es pas effectivement encodat "
"amb Dolby Surround, l'usatge d'aquesta opcion pòt améliorer las "
"performàncias, particularament se elle es combinada amb lo filtre d'efièch "
"« casque »."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automatic"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Òc"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Non"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modul de sortida àudio esterèo"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Pas definit"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Apondre de filtres de pòsttractament àudio per modificar lo son."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Apondre de moduls de visualizacion àudio (analisador d'espèctre, etc…)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mòde Replay gain"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar lo mòde ReplayGain"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preampli Replay"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Aquesta opcion vos permet de cambiar la valor per defaut (89 dB) pels fluxes "
"amb una informacion ReplayGain"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Valor per defaut del ReplayGain"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Valor per defaut utilizada pels fluxes sens informacion de ReplayGain"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Proteccion contra los pics"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Proteccion contra las copaduras del son"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Activar l'estirament temporal àudio"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Aquò permet de jogar l'àudio a una velocitat superiora o inferiora en "
"preservant lo ton"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de modificar de reglatges relatius a l'afichatge "
"vidèo. Podètz per exemple activar de filtres vidèo, coma lo "
"desentrelaçament, o encara lo contraste e la saturacion…\n"
"Activatz aquestes filtres aicí e configuratz-los dins la seccion « modul de "
"filtre vidèo ». Podètz tanben reglar divèrsas opcions vidèo."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul de sortida vidèo"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Modul de sortida vidèo utilizat per VLC. Lo comportament per defaut es de "
"causir automaticament lo melhor modul disponible."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Activar la vidèo"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Podètz desactivar la sortida vidèo. Lo desencodatge de las pistas vidèo serà "
"pas efectuat, per fin d'estalviar de temps processor."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Largor de la vidèo"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forçar la largor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adapta a las proprietats "
"de la vidèo."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Nautor de la vidèo"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forçar la nautor de l'imatge aicí. Per defaut VLC s'adaptarà a las "
"proprietats de la vidèo."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Posicion X de la vidèo"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada "
"X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Posicion Y de la vidèo"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada "
"Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Títol de la vidèo"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Títol personalizat per la fenèstra vidèo (se aquesta es pas integrada dins "
"lo contrarotlador)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Alinhament vidèo"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forçar l'alinhament de la vidèo dins sa fenèstra. Per defaut (0) : serà "
"centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben "
"especificar una combinason d'aquelas valors, coma per exemple 6=4+2, doncas "
"amont a drecha)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Naut"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Naut-Esquèrra"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Naut-Drecha"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bas-Esquèrra"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Bas-Drecha"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Podètz agrandir l'imatge d'un factor especificat."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Sortida vidèo en blanc e negre. L'informacion de color presenta dins la "
"vidèo serà pas desencodada, aquò permet d'estalviar de temps processor."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vidèo integrada"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrar la vidèo dins l'interfàcia principala"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Sortida vidèo en ecran complet"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Aviar en ecran complet"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Totjorn en dessús"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Totjorn plaçar la fenèstra vidèo en dessús de las autras fenèstras"

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Lo mòde burèu permet d'afichar la vidèo sul burèu."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Incrustar lo títol dins la vidèo"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Afichar lo títol al dessús de la vidèo."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Afichar lo títol de la vidèo pendent x millisegondas"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Afichar lo títol de la vidèo pendent n millisegondas, per defaut aquò serà "
"5000 ms (5 s)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posicion del títol de la vidèo"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Posicion dins la vidèo ont afichar lo títol (per defaut en bas al centre)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Amagar lo cursor e lo contrarotlador ecran complet aprèp x millisegondas"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Amagar lo cursor de la mirga e lo contrarotlador ecran complet aprèp x "
"millisegondas."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mòde de desentrelaçament"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr ""
"Seleccionatz lo metòde de desentrelaçament d'utilizar pel tractament de la "
"vidèo."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Ignorar"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Fondut"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Mejana"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfòr"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filme NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran pendent la lectura"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Décorations de fenèstras"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Crear pas de quadre a l'entorn de la fenèstra, se possible. Aquò permet "
"d'aver una fenèstra minimala."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul de separacion vidèo"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Apondre de filtres de separacion vidèo coma clòn o mur"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul de filtre vidèo"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Apondre de filtres de pòsttractament per melhorar la qualitat de l'imatge, "
"per exemple del desentrelaçament, o per desformar la vidèo."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Dorsièr de las capturas (o nom de fichièr)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Dorsièr ont las capturas d'ecran seràn emmagazinadas."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix de las capturas d'ecran"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format de las capturas d'ecran"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format d'imatge d'utilizar per emmagazinar las capturas d'ecran."

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Previsualizacion de la captura"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Afichar un apercebut de la captura d'ecran amont a esquèrra de l'ecran."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora per "
"enregistrar las capturas d'ecran"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largor de las capturas d'ecran"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Forçar la largor de la captura d'ecran. Per defaut, la largor es conservada "
"(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Nautor de las capturas d'ecran"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Forçar la nautor de la captura d'ecran. Per defaut, la nautor es conservada "
"(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Retalhatge"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Forçar un format de retalhatge de la vidèo. Los formats acceptats son del "
"tipe x:y (4:3, 16:9, ...) e exprimisson l'aspècte global de l'imatge."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Format d'ecran de la font"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forçar lo format d'ecran de la font. Per exemple, certans DVD pretendon que "
"son 16:9 mentre que son 4:3. Aquò pòt tanben donar una indicacion a VLC "
"quand lo filme dispausa pas d'informacion de format d'ecran. Los formats "
"acceptats son de la forma x:y (4:3, 16:9, etc.), o una valor decimala (1,25, "
"1,3333, etc.)."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Mesa a l'escala vidèo automatica"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Daissar la vidèo cambiar de talha per una fenèstra donada o per l'ecran "
"complet."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de redimensionament vidèo"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor d'escala se mesa a l'escala automatica inibida.\n"
"Per defaut a 1.0 (talha vidèo originala)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista dels retalhatges personalizats"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista dels retalhatges (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la "
"lista dels retalhatges de l'interfàcia."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista de formats d'ecran personalizats"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista de formats d'ecran (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la "
"lista dels formats d'ecran de l'interfàcia."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corregís la nautor HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Aquesta opcion permet una gestion corrècta del format vidèo HDTV-1080 "
"quitament se un encodador defectuós fixa una nautor incorrècta de 1088 "
"linhas. Desactivetz pas aquesta opcion que se vòstra vidèo es dins un format "
"non estandard que necessita las 1088 linhas."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Format dels pixèls de l'ecran"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Forçar l'aspècte de l'ecran. La màger part dels ecrans utilizan de pixèls "
"carrats (1:1). Se avètz un ecran 16:9, vos caldrà benlèu utilizar 4:3 per "
"fin de preservar las proporcions."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Sautar d'imatges"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Aquò activa la supression d'imatges suls fluxes MPEG-2. La supression "
"d'imatges se produsís quand vòstre ordenador es pas pro poderós."

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Supression dels imatges en retard"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Suprimir los imatges en retard (qu'arriban a la sortida vidèo aprèp la data "
"a la quala aurián degut èsser afichadas)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronizacion silenciosa"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Activatz aquesta opcion per evitar que de messatges de sincronizacion vidèo "
"nombroses aparescan dins lo jornal."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Even. clavièr"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Aquò permet la gestion dels acorchis de clavièr dempuèi la fenèstra vidèo "
"(ecran complet)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Movements de la mirga"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Aquò permet la gestion dels clics mirga sus la vidèo."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Aquestas opcions vos permeton de configurar los moduls d'entrada (coma los "
"periferics DVD o VCD), e tanben l'interfàcia ret, o lo canal de sostítols."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Escondedor fichièr (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Durada de l'escondedor pels fichièrs locals, en millisegondas."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Escondedor d'aquisicion (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Durada de l'escondedor per las camèras e micros, en millisegondas."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Escondedor disc (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Durada de l'escondedor pels supòrts optics, en millisegondas."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Escondedor ret (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Durada de l'escondedor per las ressorsas ret, en millisegondas."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Comptador mejan de referéncia del relòtge"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Al moment de l'utilizacion de l'entrada PVR o de tota autra font fòrça "
"irregulara, vos caldriá reglar aquesta valor a 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronizacion del relòtge"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Aquesta opcion vos permet d'activar o de desactivar lo mecanisme de "
"sincronizacion del relòtge per las fonts temps-real. Utilizatz aquò se avètz "
"de problèmas de lectura sus de fluxes ret."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Deriva del relòtge"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Aquesta opcion definís la variança maximala del relambi de recepcion que los "
"algoritmes de sincronizacion ensajan de compensar (en millisegondas)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronizacion ret"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Sincronizar los relòtges del servidor e del client. Los paramètres detalhats "
"son dins « Avançat / Sincronizacion ret »"

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Predefinit"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Activar"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de l'interfàcia ret"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Talha maximala (en octets ) dels paquets que pòdon èsser transmeses sus la "
"ret. En Ethernet, es generalament de 1500 octets."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Temps de vida (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Temps de vida (TTL) dels paquets multicast mandats pel flux de sortida (la "
"valor per defaut, -1, significa que la causida serà daissada al sistèma "
"operatiu)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfàcia de sortida multicast"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Indicatz l'interfàcia de sortida multicast IPv6. Aqueste reglatge passa otra "
"la taula de rotatge."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Servicis Code Point pels fluxes UDP sortents (o tipe de "
"servici IPv4, o classa de trafic IPv6). Aquesta valor es utilizada per la "
"qualitat de servici de la ret."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Causir lo programa de seleccionar en donant son Servici ID. Utilizetz pas "
"aquesta opcion que per legir un flux multiprograma (tal coma un flux DVB, "
"per exemple)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Causir los programas de seleccionar en donant una lista de Servici IDs, "
"separats per de virgulas. Utilizetz pas aquesta opcion que per legir un flux "
"multiprograma (tal coma un flux DVB, per exemple)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Pista àudio"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numèro de flux del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Pista de sostítols"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numèro de flux del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Lenga àudio"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Lengas del canal àudio que volètz utilizar (separadas per de virgulas, còdes "
"de païses de doas o tres letras, podètz utilizar« none » per evitar de "
"cambiar de lenga)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Lenga dels sostítols"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Lenga(s) de la pista de sostítols que volètz utilizar (separadas per de "
"virgulas, còdes de païses de doas o tres letras. Podètz utilizar « any »)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Lenga dels menús"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Lenga dels menús que volètz utilizar amb los DVD/Blu-ray (separadas per de "
"virgulas, còdes de païses de doas o tres letras, podètz utilizar « any »)"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de la pista àudio"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identificant del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID de la pista de sostítols"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identificant del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Lista de resolucions vidèos preferidas"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quand mantun format de vidèo son disponibles, causissètz lo que la "
"resolucion n'es la mai pròcha (mas pas superiora) d'aqueste paramètre en "
"nombre de linhas. Utilizatz aquesta opcion se avètz pas pro de poténcia CPU "
"o de benda passanta ret per legir las resolucions las mai nautas."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Lo melhor possible"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definicion Estandarda  (576 o 480 linhas)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Bassa definicion (360 linhas)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Fòrt bassa definicion (240 linhas)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticions de l'entrada"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Nombre de còps que la meteissa entrada serà repetida"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Ora de començament"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Lo flux commencera a aquesta posicion, en segondas."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Ora d'arrèst"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Lo flux s'arrestarà a aquesta posicion (en segondas)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Temps de lectura"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Lo flux serà jogat pendent tant de segondas."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Avança rapida"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorizar la velocitat a la precision al moment de la recèrca"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocitat de lectura"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Aquò definís la velocitat de lectura (la velocitat nominala es 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Lista de las entradas"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Aquò vos permet d'especificar una lista de fluxes de legir, separats per de "
"virgulas. Los fluxes seràn legits los uns a la seguida dels autres."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada auxiliara (experimental)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Legir mantun fichièr en meteis temps. Aquesta foncionalitat es "
"experimentala, totes los formats son pas suportats. Utilizatz una lista de "
"fluxes separats per de « # »."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista dels signets per un flux"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Lista manuala de signets per un flux jos la forma « {name=nom-del-signet,"
"time=data-facultativa,bytes=posicion-facultativa-en-octets},{…} »."

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir l'enregistrament natiu dels fluxes"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quand es possible, lo flux d'entrada serà enregistrat puslèu que d'utilizar "
"lo modul de sortida de flux"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Dorsièr temporari pel diferit"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Dorsièr utilizat per emmagazinar los fichièrs temporaris del diferit"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitat en diferit"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Talha dels fichièrs temporaris d'utilizar per emmagazinar lo flux diferit."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambiar lo títol pel mèdia corrent"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Aquesta opcion permet de causir lo títol en foncion de çò qu'es legit <br>"
"$a : Artista<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Títol<br>$g : Genre<br>"
"$n : num de pista<br>$p : en cors de lectura<br>$A : Data<br>$D : Durada<br>"
"$Z : « En cors de lectura » (per defaut val Títol - Artista)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Aquestas opcions vos permeton de reglar lo sistèma d'incrustacions. Podètz "
"per exemple activar de filtres de generacion d'incrustacions (lògo, etc…). "
"Activatz aquestes filtres aicí, e configuratz-los dins la seccion "
"« Incrustacions ». Podètz tanben efectuar de reglatges divèrses aicí."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forçar la posicion dels sostítols"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Utilizatz aquesta opcion per plaçar los sostítols jol film, al luòc de los "
"aver en surimpression. Ensajatz diferentas posicions."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Incrustacions"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
"Es possible de desactivar totalament la possibilitat d'apondre "
"d'incrustacions."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Afichatge a l'ecran (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC pòt incrustar de messatges sus la vidèo. Aquesta foncionalitat es "
"apelada OSD (On Screen Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul de rendut del tèxte"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Normalament VLC utiliza Freetype pel rendut del tèxte mas aquesta opcion vos "
"daissa la possibilitat d'utilizar SVG per exemple."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul d'incrustacions"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres apondon d'imatges o "
"de tèxte sus la vidèo (tals coma un lògo, de tèxte,…)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul d'incrustacions"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres agisson suls "
"imatges creats pels desencodadors de sostítols o las autras fonts "
"d'incrustacion."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Deteccion automatica del fichièr de sostítols"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detectar automaticament un fichièr de sostítols se n'i a pas cap "
"d'especificat (en se basant sul fichièr del filme)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Tolerància de deteccion dels sostítols"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Aquò determina la tolerància entre los noms del fichièr de sostítols e del "
"filme. Las valors son :\n"
"0 = pas de deteccion automatica de sostítols\n"
"1 = quin fichièr de sostítols que siá\n"
"2 = quin fichièr de sostítols que siá que contenga lo nom del filme\n"
"3 = lo nom del fichièr de sostítols correspond al nom del filme amb de "
"caractèrs suplementaris\n"
"4 = lo nom del fichièr de sostítols correspond exactament al nom del filme"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Camins ont detectar automaticament los sostítols"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cèrca un fichièr de sostítols dins aquestes dorsièrs se lo fichièr de "
"sostítols es pas estat trobat dins lo dorsièr del filme."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carga aqueste fichièr de sostítols. D'utilizar quand la deteccion automatica "
"fracassa."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Periferic DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Periferic VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Lector de CD àudio"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Especifica lo periferic DVD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas "
"los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Especifica lo periferic VCD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas "
"los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Especifica lo periferic CD àudio (o fichièr) d'utilizar per defaut. "
"Doblidetz pas los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Aquò es lo periferic DVD d'utilizar per defaut."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Aquò es lo periferic VCD d'utilizar per defaut."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Aquò es lo lector de CD àudio d'utilizar per defaut."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Temps d'expiracion TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adreça de l'òste HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Per defaut, lo servidor serà en escota de totas las adreças IP localas. "
"Especificatz una adreça IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. "
"localhost) per restrénher a una interfàcia ret especifica."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adreça de l'òste RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Aquò definís l'adreça del servidor RTSP utilizat, e tanben lo camin de basa "
"pels mèdias VOD RTSP. La sintaxi es adreça/camin. Per defaut, lo servidor "
"serà en escota de totas las adreças IP localas. Especificatz una adreça IP "
"(ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. localhost) per restrénher a una "
"interfàcia ret especifica."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Pòrt de l'òste HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Lo servidor HTTP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard HTTP "
"es 80. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de "
"costuma restrencha pel sistèma."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Pòrt de l'òste HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Lo servidor HTTPS serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard "
"HTTPS es 443. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es "
"de costuma restrencha pel sistèma."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Pòrt de l'òste RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Lo servidor RTSP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard RTSP "
"es 554. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de "
"costuma restrencha pel sistèma."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Aqueste fichièr de certificat X.509 (format PEM) es utilizat pel TLS costat "
"servidor. Sus OS X, la cadena de caractèrs es utilizada coma labèl per "
"cercar lo certificat dins la keychain."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Aqueste fichièr privat de claus (format PEM) es utilizat per de \"server-"
"side TLS\"."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Servidor mandatari HTTP"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Servidor mandatari HTTP. Deu èsser de la forma http://[utilizaire:"
"senhal@]monproxy.mondomeni:pòrt/. Se cap de proxy es pas especificat, la "
"variabla d'environament http_proxy serà utilizada."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Senhal del proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Se vòstre proxy HTTP necessita un senhal, lo donar aicí."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "servidor SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor SOCKS d'utilizar. Deu èsser de la forma adreça:port . Serà utilizat "
"per totas las connexions TCP."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nom d'utilizaire SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nom d'utilizaire d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Senhal SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Títol"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar un « títol » per una entrada."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Autor"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar un « autor » per una entrada."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artista"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar un « artista » per una entrada."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar un « genre » per una entrada."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar un « copyright » per una entrada."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Descripcion"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar una « descripcion » per una entrada."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Data"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar una « data » per una entrada."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permet d'especificar una « URL » per una entrada."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC "
"selecciona sos desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián "
"modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los "
"fluxes."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de desencodadors preferits"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC "
"selecciona ses desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián "
"modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los "
"fluxes."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista d'encodadors preferits"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Lista d'encodadors que VLC causirà en prioritat."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de reglar las opcions globalas per defaut pel "
"sistèma de flux de sortida."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de sortida de flux per defaut"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Podètz entrar aicí una cadena de flux de sortida per defaut. Referissètz-vos "
"a la documentacion per saber cossí bastir aquestas cadenas. Atencion : "
"aquesta cadena serà activada per totes los fluxes."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activar la difusion de totes los fluxes elementaris"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Difusar totes los fluxes elementaris (vidèo, àudio e sostítols)."

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Afichar pendent la difusion"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Afichar lo flux pendent la difusion."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activar lo flux de sortida vidèo"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Difusar lo flux vidèo."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activar lo flux de sortida àudio"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Difusar los fluxes àudio."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Difusar los sostítols"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Difusar los fluxes de sostítols."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Gardar lo flux de sortida actif"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Aquò permet de gardar una instància unica del flux de sortida tot lo long de "
"la lista de lectura (inserís automaticament lo modul de flux de sortida "
"« regropment » se pas especificat)."

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
"Talha de l'escondedor del multiplexador del flux de sortida (en "
"millisegondas)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Aquesta opcion permet de modificar la talha de l'escondedor pel flux de "
"sortida. Aquesta valor es en millisegondas."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista dels empaquetadors preferits"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Aquesta opcion permet de causir l'òrdre dins lo qual VLC causirà sos "
"empaquetadors (packetizers, son de moduls de pretractament dels fluxes)."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Modul de multiplexatge"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Anciana entrada que permet de configurar los moduls de multiplexatge"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul de sortida"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Anciana entrada que permet de configurar los moduls d'accès a la sortida"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Regular lo debit sus l'adreça multicast SAP. Aquò es necessari se volètz far "
"d'anóncias sul MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Relambi entre las anóncias SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quand la regulacion del debit SAP es desactivada, aquò vos permet de reglar "
"lo relambi entre las anóncias SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aquesta opcion vos permet de seleccionar los moduls per defaut. Modifiquetz "
"pas aquestas opcions se sabètz pas perfièchament çò que fasètz."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Modul d'accès"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aquò vos permet de forçar un modul d'accès. Utilizatz aquò se lo modul "
"corrècte es pas automaticament detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion "
"sens saber çò que fasètz."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Filtres de flux"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modul de demultiplexatge"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Los desmultiplexadors son utilizats per separar los fluxes (àudio e vidèo). "
"Los podètz utilizar se lo desmultiplexador corrècte es pas automaticament "
"detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion sens saber çò que fasètz."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul servidor vidèo a la demanda"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Utilizar la prioritat temps-real"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar VLC amb una prioritat temps-real permet un melhor ordonançament, "
"mai especialament al moment de la difusion de flux. Mas aquò pòt blocar "
"vòstre sistèma, o lo rendre fòrça fòrça lent. Vos caldriá pas activar aquò "
"que se sabètz perfièchament çò que fasètz."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustament de prioritat"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Aquesta opcion permet d'aumentar o de demesir la prioritat per defaut de "
"VLC. Podètz utilizar aquò per modificar la prioritat de VLC per rapòrt als "
"autres programas o per rapòrt a las autras instàncias de VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Aquesta opcion es utila se volètz redusir la laténcia al moment de la "
"lectura d'un flux"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fichièr de configuracion VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Cargar un fichièr de configuracion tre que VLM s'àvia."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utilizar l'escondedor de moduls"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utilizar un escondedor de moduls que redusirà fòrtament lo temps d'aviada de "
"VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Collectar divèrsas estatisticas."

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Collectar divèrses estatisticas."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Foncionar en tant que demòni"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
"Aquò permet de far foncionar VLC en tant que demòni (processus en prètzfach "
"de fons)."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escriure l'id del processus dins un fichièr"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escriu l'id del processus dins lo fichièr especificat."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Autoriza pas qu'una sola instància"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Autorizar l'aviada de sonque una instància de VLC pòt de còps èsser utile, "
"per exemple se avètz associat VLC amb certans tipes de mèdias e que desiratz "
"pas qu'una novèla instància de VLC se dobrisca a cada còp que doble-clicatz "
"sus un fichièr de l'explorador. Aquesta opcion vos permetrà de jogar lo "
"fichièr amb l'instància en cors o de lo metre a la fila."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC es estat aviat per la dobertura d'un fichièr associat"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Infòrma VLC qu'es estat aviat a causa d'una associacion a un tipe de fichièr "
"per lo sistèma operatiu"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Una sola instància quand aviat dempuèi un fichièr"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar la prioritat del processus"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar la prioritat del processus melhorarà probablament la lectura, donat "
"qu'aquò permet a VLC de legir sens èsser derrengat per d'autras aplicacions "
"que poirián prene tròp de temps processor. Pasmens, notatz que dins certanas "
"circonstàncias (bugs), VLC poiriá prene tot lo temps processus e blocar la "
"totalitat del sistèma, aquò poiriá necessitar una reaviada de vòstra maquina."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Metre en fila dins la lista de lectura en mòde instància unica"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Quand lo mòde « una sola instància » es utilizat, aquò permet de metre los "
"elements en fila dins la lista de lectura"

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Aquestas opcions definisson lo comportament de la lista de lectura. Certanas "
"d'elas pòdon èsser otrapassadas dins la fenèstra de la lista de lectura."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Autorizar l'accès ret a las metadonadas"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Rebatre"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Desvolopar"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportament dels sosdorsièrs"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccionatz se cal desvolopar los sosdorsièrs.\n"
"pas cap : los sosdorsièrs apareisson pas dins la lista de lectura.\n"
"rebatre : apareisson, mas son pas desvolopats abans lor lectura.\n"
"desvolopar : totes los sosdorsièrs son desvolopats.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensions ignoradas"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Lista d'extensions de fichièrs separadas per de virgulas. Los fichièrs amb "
"aquestas extensions seràn pas aponduts a la lista de lectura. Aquò es utile "
"se apondètz de dorsièrs que contenon d'albums MP3 per exemple."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduls de descoberta de servicis"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Vos permet d'especificar los moduls de descoberta de servicis d'aviar, "
"separats per de « ; ». Las valors correntas son sap, hal…"

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Aleatòri"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "Jogar los fichièrs de la lista de lectura dins un òrdre aleatòri."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir tot"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Jogar la lista de lectura indefinidament."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir l'element actual"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Jogar en bocla l'element actual de la lista de lectura."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Legir puèi arrestar"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Arrestar la lista de lectura aprèp cada element."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Legir un sol element puèi quitar"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Quitar se i a pas mai d'elements dins la lista de lectura"

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Lectura puèi pausa"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausa de cada element de lista de lectura sus lo darrièr imatge."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Lectura automatica"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Aviar automaticament la lista de lectura quand es cargada."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausa pendent la comunicacion àudio"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Se una comunicacion àudio en espèra es detectada, la lectura serà mesa en "
"pausa automaticament."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Utilizar la bibliotèca"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La bibliotèca es automaticament enregistrada e rechargée cada còp que vous "
"reaviatz VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Utilizar l'arborescéncia de la lista de lectura"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La lista de lectura pòt utilizar un arbre per afichar los elements, coma per "
"exemple lo contengut d'un dorsièr."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Paramètres dels acorchis de clavièr (« hotkeys »)."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar en ecran complet."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Quitar l'ecran complet"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per quitar l'ecran complet."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lectura/Pausa"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per activer/desactivar la "
"pausa."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Pausa solament"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar en pausa."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Jogar solament"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per jogar."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Accelerar"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per l'avança rapida."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Alentir"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per l'alentit."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Velocitat normala"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per reglar la velocitat "
"normala."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Accelerar un pauc"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Alentir un pauc"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Seguent"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
"seguent de la lista de lectura."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
"precedent de la lista de lectura."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Arrestar"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per arrestar la lectura."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Posicion"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per afichar la posicion."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Saut arrièr fòrça cort"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr fòrça "
"cort."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Saut arrièr cort"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr cort."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Saut arrièr"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Saut arrièr long"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr long."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Saut avant fòrça cort"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant fòrça "
"cort."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Saut avant cort"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas a far un saut avant cort."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Saut avant mejan"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Saut avant long"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant long."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Imatge seguent"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar l'imatge "
"vidèo seguent."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longor del saut fòrça cort"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longor del « saut fòrça cort », en segondas."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Longor del saut cort"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longor del « saut cort », en segondas."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longor del saut"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longor del saut, en segondas"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Talha del saut avant long"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longor del « saut long », en segondas."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per quitar VLC."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Anar cap amont"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Anar cap aval"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Anar cap a esquèrra"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Anar cap a drecha"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per activar l'element "
"seleccionat del menú DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Anar al menú DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per anar al menú DVD."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Títol DVD precedent"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar al títol precedent "
"del DVD."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Títol DVD seguent"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo títol "
"seguent del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Capítol DVD precedent"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo capítol "
"precedent del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccionar lo capítol DVD seguent"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo capítol "
"seguent del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar lo volum"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo volum."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Baissar lo volum"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir lo volum."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Copar lo son"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per copar lo son."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Retardar los sostítols"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo retard dels "
"sostítols."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Avançar los sostítols"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir lo retard dels "
"sostítols."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincro sostítol / signet temporal àudio"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccionar la tòca per indicar lo moment utilizat al moment de la sincro "
"dels sostítols per rapòrt a l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincro sostítol / signet temporal sostítol"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per indicar lo moment "
"utilizat al moment de la sincro dels sostítols per rapòrt als sostítols."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Sincro sostítol / signet temporal"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per sincronizar per rapòrt "
"als signets de sincro."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Sincro sostítol / restablir"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per restablir la sincro dels "
"sostítols."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Desplaçar los sostítols cap amont"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols "
"cap amont."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Desplaçar los sostítols cap aval"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols "
"cap aval."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Retardar l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo retard de "
"l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Avançar l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir la retard de "
"l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Legir lo favorit n°1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Legir lo favorit n°2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Legir lo favorit n°3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Legir lo favorit n°4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Legir lo favorit n°5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Legir lo favorit n°6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Legir lo favorit n°7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Legir lo favorit n°8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Legir lo favorit n°9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Legir lo favorit n°10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per legir aqueste favorit."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Reglar lo favorit n°1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Reglar lo favorit n°2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Reglar lo favorit n°3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Reglar lo favorit n°4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Reglar lo favorit n°5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Reglar lo favorit n°6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Reglar lo favorit n°7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Reglar lo favorit n°8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Reglar lo favorit n°9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Reglar lo favorit n°10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per reglar aqueste favorit."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Escafar la lista de lectura"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
"Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per escafar la lista de "
"lectura."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favorit n°1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favorit n°2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favorit n°3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favorit n°4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favorit n°5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favorit n°6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favorit n°7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favorit n°8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favorit n°9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favorit n°10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Definir de favorits de lista de lectura."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Far desfilar las pistas àudio"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Boclar entre las diferentas pistas àudio disponiblas (lengas)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Far desfilar las pistas de sostítols"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Boclar entre las diferentas pistas de sostítols."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Comutar los sostítols"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Comutar la visibilitat de la pista de sostítols."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Boclar SIDs programas seguents"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Boclar entre los diferents SIDs programas disponibles seguents."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Boclar SIDs programas precedents"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Boclar entre los diferents SIDs programas disponibles precedents."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Boclar entre los aspèctes"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Boclar dins una lista predefinida de formats d'ecran."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Boclar entre los retalhatges"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Boclar dins una lista predefinida de formats de retalhatge."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Comutar la mesa a l'escala automatica"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar o inibir la mesa a l'escala automatica."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Aumentar lo factor d'escala"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Demesir lo factor d'escala"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Comutar lo desentrelaçament"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activar o inibir lo desentrelaçament."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Boclar suls mòdes de desentrelaçament"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Boclar entre los diferents mòdes de desentrelaçament."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Afichar lo contrarotlador en ecran complet"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Tòca mèstra"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Amagar l'interfàcia e metre la lectura en pausa."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Afichar lo menú contextual surgissent."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Prene una captura d'ecran"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pren una captura d'ecran e l'escriu sul disc"

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Enregistrar"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Aviar/arrestar lo filtre d'enregistrament"

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Bocla/Repeticion"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Comutar los mòdes de lista de lectura Normal/Bocla/Repeticion"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Comutar la lectura aleatòria de lista"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Deszoomar"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Retalhar un pixèl amont de la vidèo."

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge amont de la vidèo."

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Retalhar un pixèl a esquèrra de la vidèo."

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge a esquèrra de la vidèo."

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Retalhar un pixèl en bas de la vidèo."

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge en bas de la vidèo."

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Retalhar un pixèl a drecha de la vidèo."

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge a drecha de la vidèo."

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Comutar lo mòde papièr pintrat per la sortida vidèo"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Comutar lo mòde papièr pintrat per la sortida vidèo."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Boclar entre los diferents periferics àudio"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Boclar entre los diferents periferics àudio disponibles"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura d'ecran"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Proprietats de la fenèstra"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Incrustacions"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Sostítols"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Incrustacions"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Paramètres de pista"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Contraròtle de lectura"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Periferics per defaut"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres ret"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadonadas"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Desencodadors"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Moduls especials"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Moduls"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Opcions de performància"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Font de relòtge"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Combinasons de tòcas"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Talhas dels sauts"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Afichar l'ajuda de VLC (pòt èsser combinat amb « --advanced » e « --help-"
"verbose »)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ajuda extensiva per VLC e sos moduls"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Afichar l'ajuda de VLC e de sos moduls (pòt èsser combinat amb « --"
"advanced » e « --help-verbose »)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "demandar mai de verbositat quand l'ajuda s'aficha"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles amb totes los detalhs"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Afichar l'ajuda d'un modul especific (pòt èsser combinat amb « --advanced » "
"e « --help-verbose »). Prefixatz lo nom del modul amb « = » per èsser mai "
"precís."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"cap d'opcion de configuracion serà pas cargada o enregistrada dins lo "
"fichièr de configuracion"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Remet a zèro la configuracion"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "Utiliza un autre fichièr de configuracion"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Remet a zèro l'escondedor de moduls"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "Aficha lo numèro de version"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "Programa principal"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Retorn"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Brilhança mens"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Brilhança mai"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Navigator retorn"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Navigator favorits"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Transmetre al navigator"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Navigator acuèlh"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Refrescar lo navigator"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Navigator recèrca"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Arrestar lo navigator"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Entrada"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Escap"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Inser"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Mèdia angle"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Mèdia pista àudio"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Transmetre al mèdia"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Mèdia menú"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Mèdia imatge seguent"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Mèdia pista seguenta"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Pausa de la lectura de mèdia"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Mèdia imatge precedent"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Mèdia pista precedenta"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Mèdia enregistrar"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repeticion de mèdia"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Mèdia retorn"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Mèdia seleccion"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Mèdia aleatòri"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Arrestar lo mèdia"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Sostítols del mèdia"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Mèdia temps"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Mèdia veire"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rodeta cap aval"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rodeta cap a esquèrra"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rodeta cap a drecha"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rodeta cap amont"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina seguenta"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina precedenta"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Espaci"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulacion"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Naut"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Baissar lo volum"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volum mut"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar lo volum"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom +"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom -"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Comanda+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gio"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Mio"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kio"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Fracàs d'enregistrament del fichièr"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Fracàs de dobertura de « %s » en escritura"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Telecargament… %s/%s %.1f%% fach"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser verificat"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Impossible de telecargar una signatura criptografica pel fichièr« %s ». En "
"consequéncia, es estat suprimit."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "La signatura es invalida"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La signatura criptografica del fichièr telecargat « %s » es invalida e "
"permet de securizar pas la verificacion. En consequéncia, lo fichièr es "
"estat suprimit."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser verificat"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Es impossible de verificar de faiçon securizada lo fichièr telecargat "
"« %s ». En consequéncia, es estat suprimit."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichièr corromput"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Lo fichièr telecargat « %s » es corromput. En consequéncia, es estat "
"suprimit."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Installar"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Metre a jorn lo lector multimèdia VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Bibliotèca multimèdia"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcaze"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabi"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armèni"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamés"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azèri"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bachkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basc"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniac"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechèn"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavon"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chovash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornic"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Còrse"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Chèc"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Botanés"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Anglés"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemand"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Escocés)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galician"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Mannés"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grèc (modèrne)"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebrieu"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Erèro"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ongrés"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italian"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groenlandés, kalaallisut "

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazac"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Cmèr"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguiz"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Corean"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Curd"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Leton"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanian"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemborgés"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallés"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maòri"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Maratenc"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malés"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgash"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongòl"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruan"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nòrd"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegian"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegian Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegian Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossèt"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persan"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pashto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quíchoa"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Àudio original"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromanic"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Kirundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Sèrbe"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalés"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovèn"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del Nòrd"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho del Sud"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhòl"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sodanés"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Suedés"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamol"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tònga (Illas Tònga)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsònga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcmèn"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Oigor"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnian"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Ordo"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Ozbèc"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamian"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zoló"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autodimensionament vidèo"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Retalhatges"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Format d'ecran"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Utilizatz « alsa:// » per dobrir la font de captura ALSA per defaut, o "
"« alsa://SOURCE » per dobrir la font especifica nomenada SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Entrada captura àudio « ALSA »"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Estacament"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada d'estacament"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Sembla que vòstre Mac a pas lo periferic adeqüat. Verificatz vòstres "
"connectors e pilòts."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Accès a AVIO libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Accès a la sortida AVIO libavformat"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menús Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Utilizar los menús Blu-ray. Se aquesta opcion es inhibida, lo filme "
"començarà dirèctament"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Còde regional"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Còde regional pel lector Blu-ray. Certans disques pòdon pas èsser legits "
"qu'amb un còde regional corrècte."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Supòrt de disc Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Sembla que lo camin especificat es pas un Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Aqueste disc Blu-ray a besonh d'una bibliotèca de desencodatge AACS, e "
"vòstre sistèma n'a pas."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Disc Blu-ray corromput."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Fichièr de configuracion AACS mancant !"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Cap de clau de tractament valida es pas estada trobada dins lo fichièr de "
"configuracion d'AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Cap de certificat d'òste valid es pas estat trobat dins lo fichièr de "
"configuracion d'AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificat òste AACS revocat."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC fracassat."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Aqueste disc Blu-ray a besonh d'una bibliotèca de desencodatge BD+, absenta "
"de vòstre sistèma."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "Vòstra bibliotèca sistèma BD+ fonciona pas. Error de configuracion ?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Impossible d'aviar la lectura del Blu-ray. Ensajatz sens lo supòrt dels "
"menús."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Error Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú principal"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Primièr legit"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Àudio - Pista %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD àudio"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada CD Àudio"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda://][periferic-o-fichièr][@[numèro de pista]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adreça del servidor CDDB d'utilizar"

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Pòrt CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Pòrt del servidor CDDB d'utilizar."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr ""

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr ""

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr ""

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada Digitala Vidèo IIDC (Firewire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr ""

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul « Digital Cinema Package »"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Entrada de la carta d'utilizar"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Carta d'aquisicion DeckLink d'utilizar, se mai d'una son disponiblas. Las "
"cartas son numerotadas de 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Mòde d'entrada de la vidèo que desiratz. Daissatz void per utilizar la "
"deteccion automatica."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mòde vidèo en entrada per las capturas DeckLink. Aquesta valor deu èsser un "
"còde FOURCC jos forma textuala, per exemple « ntsc »."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Connexion àudio"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexion àudio per l'aquisicion DeclLink. Las causidas possiblas son : "
"embedded, aesebu, analog. Daissatz void per la carta per defaut."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Frequéncia d’escandalhatge àudio (en Hz) per las aquisicions DecLink. 0 "
"inibís l'entrada àudio."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nombre de canals àudio"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Nombre de canals àudio en entrada per l'aquisicion DecLink. Deu èsser 2, 8 o "
"16. 0 inibís l'entrada àudio."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Connexion vidèo"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexion vidèo per l'aquisicion DecLink. Las causidas possiblas son : sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Daissatz void per la carta "
"per defaut."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI optic"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Component"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Entrada composita"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Vidèo integrada"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analogic"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporcions (4:3, 16:9). Lo defaut es 1:1 (pixèls carrats)."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Sostitolatge codat 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Ràdio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Ràdio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nom del periferic vidèo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
"especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nom del periferic àudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Talha de la vidèo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Talha de la vidèo que serà afichada pel modul DirectShow. Se especificatz "
"pas res, la talha per defaut serà utilizada. Podètz especificar una talha "
"estandarda (cif, d1, ...) o <largor>x<nautor>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Format d'ecran n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Definir lo ratio d'aspècte de l'imatge en entrada. 4:3 per defaut."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format de crominança de l'entrada vidèo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forçar l'entrada vidèo DirectShow d'utilizar un format de crominança "
"particular (per exemple I420 (defaut), RV24, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Debit d'imatges per segondas"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forçar l'entrada vidèo DirectShow per utilizar un nombre d'imatges per "
"segonda donat (per exemple 0 correspond a la valor per defaut, 25, 29,97, "
"50, 59,94, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Proprietats del periferic"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Afichar la fenèstra de las proprietats del periferic seleccionat abans lo "
"començament del flux."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Proprietats del tuner"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Afichar la pagina de las proprietats del tuner (seleccion de las cadenas)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Cadena del tuner TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Cadena TV que lo tuner utilizara (0 correspond a la valor per defaut)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frequéncia del Tuner"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Forcatge del canal en Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Estandard vidèo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Còde país del tuner"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Còde país del tuner, aquò permet de gerir l'associacion entre los canals e "
"las frequéncias (la valor per defaut es 0)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipe d'entrada del tuner"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tipe d'entrada del tuner (Cabla/Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Entrada vidèo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Font vidèo d'utilizar, tala coma composita, s-video o tuner. Aquestes "
"paramètres son especifics al material. Vos caldriá trobar de bons reglatges "
"dins la zòna « Configuracion del periferic » e utilizar aquestes nombres. -1 "
"significa que los reglatges seràn pas cambiats."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pata d'entrada àudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleccion de la font àudio. Veire l'opcion « Entrada vidèo »."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pata de sortida vidèo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleccion de la sortida vidèo. Veire l'opcion « Entrada vidèo »."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pata de sortida àudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleccion de la sortida àudio. Veire l'opcion « Entrada vidèo »."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mòde de tuner AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar lo format àudio d'entrada amb lo nombre de canals àudio seguent "
"(0 se pas cap)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar lo format àudio amb lo taus d'escandalhatge seguent (0 se pas "
"cap)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits per escapolon àudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar lo format d'entrada àudio de bit/escapolon seguent (se non 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "La captura a fracassat"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Cap de periferic àudio o vidèo pas seleccionat."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC pòt pas trobar cap de periferic de captura. Verificatz los messatges per "
"mai de detalhs."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC pòt pas utilizar lo periferic « %s », perque son tipe es pas suportat."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Lo periferic de captura « %s » supòrta pas los paramètres requesits."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr ""

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr ""

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr ""

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador TNT"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se i a mai d'un adaptador TNT, lo numèro de l'adaptador deu èsser "
"seleccionat. La numerotacion comanda a 0."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Periferic TNT"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se l'adaptador prepausa mantun periferic tuner independents, lo numèro de "
"periferic deu èsser seleccionat. La numerotacion comença a 0."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Desmultiplexar pas"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Sols les programas utiles son normalament desmultiplexats del transpondador. "
"Aquesta opcion va desactivar lo desmultiplexatge e recebre totes los "
"programas."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nom de la ret"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nom de ret unic dins los Espacis de reglatge del sistèma"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nom de la ret de crear"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crèa un nom unic dins los Espacis de reglatge del sistèma"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequéncia (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Las cadenas de TV son regropadas per transpondador (a.k.a multiplex) sus una "
"frequéncia donada. Aquò requerís d'acordar lo receptor."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacion / Constellacion"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacion jaç A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacion jaç B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacion jaç C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Lo senhal digital pòt èsser modulat en foncion de las diferentas "
"constellacions (segon lo sistèma de desliurança). Se lo demodulador pòt pas "
"detectar la constellacion automaticament, es necessari de lo configurar "
"manualament."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Debit de simbòls del transpondador"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Lo taus de simbòl deu èsser especificat manualament per certans sistèmas, "
"notadament DVB-C, DVB-S e DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversion d'espèctre"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Se lo demodulador pòt pas detectar l'espèctre d'inversion corrèctament, deu "
"èsser configurat manualament."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "velocitat FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Prioritat elevada"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Debit del còde en prioritat bassa"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Debit de còde jaç A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Debit de còde jaç B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Debit de còde jaç C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Lo debit de còde per la transmission de correccion d'error pòt èsser "
"especificat."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mòde de transmission"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Benda passanta (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Interval de garda"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mòde ierarquic"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Ligason (pipe) del jaç fisic DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Nombre de segments del jaç A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Nombre de segments del jaç B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Nombre de segments del jaç C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Entrelaçament temporal del jaç A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Entrelaçament temporal del jaç B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Entrelaçament temporal del jaç C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificador de flux"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilòt"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor d'afebliment"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (identic a DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID del flux de transpòrt"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizacion (Tension)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Per seleccionar la polarizacion del transpondador, un voltatge diferent es "
"normalament aplicat al cap universal (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Pas especificat (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Verticala (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Orizontala (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circular drecha (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circular esquèrra (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Naut voltatge LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Se lo cable entre lo cap universal (LNB) e lo receptor es long, un voltatge "
"mai elevat pòt èsser necessari.\n"
"Totes los receptors o supòrtan pas."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Frequéncia bassa de l'oscillador local (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Frequéncia nauta de l'oscillador local (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frequéncia del switch LNB universal (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Se la frequéncia de recepcion de la parabòla excède la frequéncia del "
"comutator, la frequéncia nauta de l'oscillador va èsser utilizat en tant que "
"referéncia. Amai, la tonalitat automatica continua en 22kHz serà mandada."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton continú 22 kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Una tonalitat continua de 22kHz pòt èsser mandada a travèrs lo cable. Aquò "
"selecciona normalament la mai nauta frequéncia de benda d'un cap universal "
"(LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Numèro del LNB DiSEqC "

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Se la parabòla es connectada a mantun cap universal (LNB) via un comutator "
"DiSEqC 1.0, un cap universal pòt èsser seleccionat (de 1 a 4). Se i a pas de "
"comutator, aqueste paramètre deu èsser a 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Pas especificat"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Numèro del LNB DiSEqC "

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Se la parabòla satellite es connectada a mantun cap universal (LNB) a "
"travèrs una cascada formada de comutators DiSEqC 1.1 non comutats e DiSEqC "
"1.0 comutats, lo cap universal non comutat pòt èsser seleccionat (de 1 a 4). "
"Se n'i a pas, aqueste paramètre deuriá èsser a 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador ret"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satellit"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satellit en desens de gras"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevacion satellita"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevacion satellita en desens de gras"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitud satellita"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitud satellita en desens de grases, -ve=Oèst"

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Còde satellit"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Còde satellit tal coma definit pel fabricant, per exemple lo còde DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Canal major"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal ATSC minor"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal fisic"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Television numerica e ràdio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Mòde de transmission terrèstra"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Paramètres de recepcion DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Paramètres de recepcion ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Paramètres de recepcion cable o satellit"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Paramètres DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Paramètres ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Equipament de contraròtle satellit"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Paramètres de recepcion ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "TNT"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Lo tuner digital seleccionat supòrta pas los paramètres especificats.\n"
"Verificatz las preferéncias."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada Digitala Vidèo (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Angle DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angle DVD per defaut."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Començar dirèctament al menú"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Començar dirèctament lo DVD al menú principal, en ensajant de passar totas "
"las introduccions d'avertiments inutilas."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD amb menús"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Desmultiplexador DVDnav "

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Fracàs de la lectura"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC pòt pas definir lo títol del DVD. Benlèu que poirà pas deschifrar lo "
"disc entièrament."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sens menús"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (DVD sens menús)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead a pas pogut dobrir lo disc « %s »."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead : impossible de legir lo blòt %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead : impossible de legir los blòts %d/%d a 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Lectura de fichièrs"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fichièr"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Dorsièr"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Senhal"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Compte FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Compte d'utilizar per la connexion."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Mandadisses FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "L'interaccion ret a fracassat"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC a pas pogut se connectar al servidor especificat."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La connexion de VLC al servidor especificat es estada regetada."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vòstre compte es estat regetat."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Reconnexion automatica"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "En cas de desconnexion prematurada, ensajar de se reconnectar."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificacion HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids pel domeni « %s »."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flux continú"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Factici"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada factícia"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Causir l'identificant del flux elementari"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grop"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Causir lo grop del flux elementari"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Causir la categoria del flux elementari"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Donadas"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Causir lo codec del flux elementari"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Lengatge del flux elementari tal coma descrich per ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Velocitat d'escandalhatge d'un flux àudio elementari"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Canals"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Canals d'un flux àudio elementari"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Largor"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Nautor d'un flux elementari vidèo o sostítols"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Nautor"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Largor d'un flux elementari vidèo o sostítols"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Format d'ecran"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporcions d'afichatge d'un flux vidèo elementari"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Debit d'imatge cibla d'un flux vidèo elementari"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadena « cookie » per la foncion de retorn"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificant tèxte per las foncions de retorn"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Donada per la foncion de retorn"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Donada per las foncions blocatge/desblocatge"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Foncion de blocatge"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adreça de la foncion de retorn pel blocatge"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Finction de desblocatge"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adreça de la foncion de retorn pel desblocatge"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Talha"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Talha del flux en octets"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada memòria"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritme"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Legir lo flux àudio al ritme VLC puslèu que « Jack »."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Connexion automatica"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connectar automaticament los pòrts d'entrada de VLC als pòrts de sortida "
"disponibles."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada àudio « Jack »"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada « Jack »"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Ligam N°"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Permet de causir lo ligam de la carta de captura (debuta a 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Vidèo ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permet de causir l'ID del flux vidèo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permet de forçar l'aspècte de la vidèo"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuracion àudio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Permet de causir la configuracion àudio (id=grop,par:id=grop,par…)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuracion Teletèxte"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permet de causir la configuracion Teletèxte (id=linha1-linhaN amb los dos "
"camps)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Lenga teletèxte"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permet de causir la lenga del Teletèxte (pagina=lenga/tipe,…)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Desmultiplexador SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialècte RTSP Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Lo servidor Kasenna utiliza una forma de RTSP anciana e pas estandarda. "
"Quand aqueste paramètre es activat, VLC ensajarà d'utilizar aqueste dialècte "
"per la comunicacion. Dins ce mode, VLC pòt pas se connectar als autres "
"servidors RTSP."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialècte RTSP WMServidor"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer emplega un dialècte non estandard de RTSP. Aqueste paramètre activa "
"d'opcions contràrias a las recomandacions de la RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Utilizaire per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de "
"senhal dins l'URL."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Senhal per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de senhal "
"dins l'URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Talha del tampon RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Talha de tampon d'imatge de despart RTSP de la pista vidèo, pòt èsser "
"aumentat en cas d'imatges corromputs per un tampon tròp pichon."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (qu'utiliza Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Access/Desmultiplexador RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilizar lo RTP sus RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Pòrt client"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Pòrt d'utilizar per la font RTP de la session"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forçar de RTP multicast via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Far passar lo RTSP e lo RTP per HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Pòrt del tunèl HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Pòrt d'utilizar per la tunelizacion del RTSP/RTP per HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentificacion RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "La connexion RTSP a fracassat"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Accès al flux interdich per la configuracion del servidor."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forçar la seleccion de totes los fluxes"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Los fluxes MMS pòdon conténer mantun flux elementaris, de debits diferents. "
"Los podètz seleccionar totes."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Debit maximum"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Seleccionar totjorn lo flux que lo debit n'es lo mai elevat, en dejós "
"d'aqueste limit."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Relambi d'expiracion TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Durada en ms d'esperar abans d'anullar la recepcion de donadas sus la ret. "
"Notatz qu'i aurà 10 temptativas abans d'abandonar."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "La lectura del fichièr a fracassat "

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC a pas pogut legir lo fichièr : %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr ""

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Captura àudio en esterèo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (per exemple : 11025, 22050, 44100, "
"48000)."

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Utilizatz « pulse:// » per dobrir la font PulseAudio per defaut, o « pulse://"
"SOURCE » per dobrir la font especifica nomenada SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Connexion chifrada"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Frequéncia d'aquisicion (en imatges/s)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Burèu distant RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Pòrt RTCP (local)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Los paquets RTCP seràn recebuts sus aqueste pòrt de protocòl de transpòrt. "
"Se zèro, alara utilizacion de  RTP/RCTP multiplexat."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clau STRP (exadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Los paquets RTP seràn autentificats e deschifrats amb aquesta clau mèstra "
"secreta partejada « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en exadecimal de "
"32 caractèrs."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salatge SRTP (exadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Valor de salatge mèstre per « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en "
"exadecimal de 28 caractèrs."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Max fonts RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Nombre de fonts RTP activas distintas permesas a l'encòp."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Durada d'espèra d'un paquet abans expiration de la font."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Depassament maximal del numèro de sequéncia RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquets RTP seràn ignorats s'ils son tròp en avança (càd dins lo futur) "
"de aqueste nombre de paquets per rapòrt al darrièr paquet recebut."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Desòrdre maximal del numèro de sequéncia RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquets RTP dont la retard per rapòrt al darrièr paquet recebut excède "
"aquesta valor seràn ignorats."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Format de carga RTP per las cargas dinamicas"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Aqueste format de charge serà aplicat per les types de charge dinamica "
"(entre 96 e 127) s'il pòt pas èsser déterminé autrement amb de "
"correspondéncias hors benda (SDP)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada RTP (Real Time Protocol)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP necessari"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Una descripcion al format SDP es requise per receveire lo flux RTP. Notatz "
"que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas amb lo format de charge RTP dinamic "
"(%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a fracassat"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC a pas pogut se connectar a « %s:%d »."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "La session a fracassat"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La session RTSP demandada a pas pogut èsser establida."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Tampon de recepcion"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Òste"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Debit d'imatges per la captura."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Talha dels fragments capturats"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizar la captura en découpant l'ecran en fragments d'una talha "
"predefinida (16 semble èsser una valor convenable, 0 significa que aquò es "
"desactivat)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Linha nauta de la region"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisse de la region de captura en pixèls."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Colomna esquèrra de la region"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscissa de la region de captura en pixèls."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Largor de la region de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Nautor de la region de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir la mirga"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Seguir la mirga al moment de la captura d'una partida de l'ecran."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imatge del puntador de la mirga"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Se entresenhat, utilizarà l'imatge per afichar lo puntador de la mirga dins "
"la captura."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "N° afichatge"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Indèx de l'ecran"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indèx de l'ecran (1, 2, 3, …). Alternativa al n° d'afichatge."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Modul de captura d'ecran"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Nombre de còps per segonda pel refrescament del contengut de l'ecran."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Largor en pixèls de la region a captura, o 0 per tota la largor"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Nautor en pixèls de la region a captura, o 0 per tota la nautor"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura d'ecran (amb X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocòl de descripcion de session"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Pòrt SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Pòrt SFTP d'utilizar sul servidor"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autentificacion SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids per la connexion SFTP "
"a « %s »."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Prigondor del framebuffer"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Prigondor del framebuffer en pixèls, o zèro per un fichièr XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Largor del framebuffer"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Largor del framebuffer en pixèls (ignorat per un fichièr XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Nautor del framebuffer"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Nautor del framebuffer en pixèls (ignorat per un fichièr XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID del tampon de segment del framebuffer"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID del segment de memòria partajada System V pel frame buffer (aquò es "
"ignorat se l'opcion « --shm-file » es especificada)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fichièr del tampon del framebuffer"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Camin del fichièr del framebuffer mappat en memòria "

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Fichièr XWD (auto-deteccion)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada framebuffer"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Framebuffer en memòria partajada"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (partiment ret Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domeni SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domeni/grop de trabalh d'utilizar al moment de la connexion."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr ""

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr ""

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Timecode"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Generator del flux d'incrustacion pel timecode"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Reïnicializar"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Aquisicion vidèo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nom del periferic de captura vidèo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Periferic de captura VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Estandard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la carta d'utilizar (veire los messatges)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada àudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada àudio de la carta d'utilizar (veire los messatges)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"La resolucion pixèl es forçada (se largor e nautor son totes dos "
"estrictament positius)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Nombre maximal d'imatges per segondas (0 = pas de limit)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Periferic radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nom del periferic ràdio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frequéncia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mòde àudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner àudio mono/esterèo e seleccion de las pistas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Reïnicializar los contraròtles"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Brilhança"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Luminositat o nivèl de negre de l'imatge."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminositat automatica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajustament automatic de la luminositat de l'imatge."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contraste o ganh de luminança de l'imatge."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Saturacion"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturacion o ganh de crominança de l'imatge."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Tencha"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balança saturacion o color"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Saturacion automatica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajustar automaticament la saturacion de l'imatge."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura de la balança dels blancs (°K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura de la balança dels blancs vista coma una temperatura de color en "
"° Kelvin (2800 pel min, 6500 per l'esclairament max)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balança automatica dels blancs"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajustar automaticament la balança dels blancs de l'imatge."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balança dels roges"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balança dels roges."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balança dels blaus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balança dels blaus."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajustament del gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganh automatic"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganh"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganh de l'imatge"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Accentuacion"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Filtre melhorament accentuacion"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganh de crominança"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Contraròtle del ganh de crominança."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganh de crominança automatic"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Contrarotlar automaticament lo ganh de crominança"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frequéncia de la linha de tension"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtre anti-flicker de la frequéncia de la linha de tension."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensacion d'exposicion"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtre band-stop"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Talhar una benda luminosa inducha per un lhauç fluorescent (unitat pas "
"documentada)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Revirament orizontal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Revirament orizontal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Revirament vertical"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Revirament vertical"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotacion (grases)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Angle en grases (0 a 359)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Tuador de color"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Activar la supression de color, e-a-d passar l'imatge en blanc & negre quand "
"lo senhal es feble."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efièch de color"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleccionatz un efièch de color."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Blanc & negre"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sèpia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Embossar"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Blau cèl"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verd prada"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Pèl palla"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Viu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum àudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volum de l'entrada àudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balança àudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balança de l'entrada àudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivèl de bassas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Reglatge de las bassas de l'entrada àudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivèl dels aguts"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Reglatge dels aguts de l'entrada àudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Copar lo son."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mòde loudness"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Loudness, e.a.d melhorament dels grèus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Contraròtles del pilòt v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Totes"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Son Television Multicanal (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linhas / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linhas / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japon"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corèa del Sud"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Lenga àudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Lenga segondària o programa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada vidèo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Contraròtles"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Paramètres de la captura vidèo (se suportat pel periferic)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Àudio/Vidèo compressats Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Tuner radio Video4Linux2"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Lectura VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][periferic][#[títol][,[capítol]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Supòrt de l'enregistrament VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Offset dels capítols en ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Desplaçar totes los capítols, en millisegondas"

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Debit d'imatges per l'importacion de capítols."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Enregistrament VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC a pas pogut legir lo fichièr (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo fichièr « %s » (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marcas de copaduras VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Aviar"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autoritat de certificacion X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificat de l'autoritat a la quala cal sometre lo del servidor"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revocacions de certificats X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista dels certificats servidor revocats"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificat client X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Clau privada X.509 del client"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Crominança RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Nivèl de compression"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Nivèl de compression del transferiment, de 0 (pas cap) a 9 (maximum)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Qualitat d'imatge"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Qualitat d'imatge d'1 a 9"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Accès client VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr ""

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Flux de sortida factici"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Gardar un fichièr existent"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Espotir"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Lo fichièr de sortida existís ja. Se l'enregistrament contunha, aqueste "
"fichièr serà espotit e son contengut perdut."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Espotir un fichièr existent"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Se lo fichièr especificat existís ja, serà espotit."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Apondre al fichièr"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Escriure a la fin del fichièr al luòc de lo remplaçar."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatar la data e l'ora"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
"Utilizar lo formatatge ISO de la data e l'ora dins lo camin del fichièr"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escritura sincròna"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Dobrir lo fichièr amb escritura sincròna."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Sortida cap a un fichièr"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Senhal que serà demandat per accedir al flux."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "Tipe MIME renviat pel servidor (autodetectat se pas especificat)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacub"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Utilizar lo protocòl Metacube. Necessari per difusar cap al reflector "
"CUbemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Flux de sortida HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Talha segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Durada dels segments de flux TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Decopar los segments ont que siá"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Decopar los segments quitament en defòra de l'imatge de referéncia. Utilizat "
"unicament per l'àudio."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Nombre de segments"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Nombre de segments d'inclure dins l'indèx"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permetre la mesa en escondedor"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Apondre la directiva « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dins lo fichièr de lectura se "
"aquò es inibit"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Fichièr d'indèx"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Camin del fichièr d'indèx de crear"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL completa de metre dins lo fichièr d'indèx"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL completa de metre dins lo fichièr d'indèx. Utilizar « # » per "
"representar lo numèro d'un segment."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Suprimir de segments"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Suprimir los segments que son pas mai utilizats"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Utilizar un contraròtle de velocitat"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI de las claus AES de metre dins la lista de lectura"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Fichièr de claus AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fichièr que conten las claus de chiframent 16 octets"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fichièr utilizat per VLC per legir « key-uri » e « keyfile-location »"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Utilizar un vector d'inicializacion (IV) aleatòri pel chiframent."

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Generar un IV al luòc d'utilizar lo numèro de segment coma IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Numèro del primièr segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Lo numèro del primièr segment generat"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Flux de sortida HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nom"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nom de donar a aqueste flux/canal sul servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripcion del flux"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
"Descripcion del contengut de vòstre flux e informacions sus vòstre canal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Difusar en MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Generalament, la sortida Shoutcast/Icecast utiliza de fluxes Ogg. Aquesta "
"opcion vos permet d'utilizar de fluxes MP3 a la plaça."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripcion del genre"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Nombre de canals"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualitat Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Difusar publiquement"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Rend lo servidor publiquement accessible sus las « Yellow Pages » (afichatge "
"dels contenguts dels dorsièrs de flux) del site web « icecast/shoutcast ». "
"Las infos de debit devon èsser especificadas per shoutcast. Los fluxes devon "
"èsser en format Ogg per icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Sortida IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Talha de l'escondedor en ms"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Agropa los paquets"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Los paquets pòdon èsser mandats un per un al moment adeqüat o per gropes. "
"Aquò permet de precisar lo nombre de paquets que seràn mandats en meteis "
"temps. Aquò réduit la charge de planificacion sus les sistèmas surchargés."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux de sortida UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversions de crominança ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volum àudio ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Conversions de crominança ARM NEON YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Indica qu'una informacion istograma deu èsser mandada"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Indica se una informacion istograma deu èsser mandada. 1 per lo mandar e 0 "
"dins lo cas contrari (1 per defaut)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Mandar d'informacions istograma totes los n paquets àudio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Definir lo periòde d'emission de las informacions de l'istograma. Mandar "
"aquestas informacions a cada n paquets àudio (4 per defaut)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Indica qu'una alarma de silenci deu èsser mandada"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Indica se una informacion d'alarma de silenci deu èsser mandada. 1 per la "
"mandar e 0 dins lo cas contrari (1 per defaut)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Fenèstra de temps d'utilizar en ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Fenèstra de temps pendent la quala lo nivèl àudio es mesuré en ms per la "
"deteccion de silence. Se lo nivèl àudio es sous lo sulhet pendent aquesta "
"durada, una alarme es mandada (5000 per defaut)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nivèl àudio mini per levar una alarma"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Sulhet per levar una alarma. Se lo nivèl àudio es jos aqueste sulhet , una "
"alarme es mandada (0,1 per defaut)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Temps entre 2 messatges d'alarma en ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Temps entre 2 messatges d'alarma en ms. Aquesta valor permet d'evitar la "
"saturacion de las alarmas (2000 per defaut)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Partida àudio de la foncion istograma"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Istograma àudio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Desencodador Dolby Surround simple"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Desencodador Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Aqueste efièch dona l'impression d'èsser dins una pèça réelle amb un "
"ensemble de naut-parlaires en 7.1 en utilizant simplement un casc esterèo, e "
"procure atal una ambiança sonore plus réaliste. Écouter de la musica de "
"façon prolongée deuriá tanben èsser plus confortable e mens fatigant.\n"
"L'efièch fonciona amb n'importe quel format àudio, que la font siá mono, 7.1 "
"o autre."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimension caracteristica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Distància entre lo naut-parlaire avant-esquèrra e l'auditor, en mètres."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar lo relambi"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"La laténcia introdusida per l'algoritme es de còps geinanta per la "
"sincronizacion. Se es lo cas, activatz aquò per fin de compensar aquesta "
"laténcia."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Pas de desencodatge Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Ne pas desencodar los fluxes encodats en Dolby Surround avant de les "
"traiter. Il es pas recomandat d'activar aquò."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efièch d'espacializacion virtuala per casc esterèo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efièch casc"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Activar l'algoritme de passatge en mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Aquesta opcion selecciona un algoritme de passage en mono qui es utilizat "
"pel mixeur per les casques. Il permet un efièch équivalent a se trobar dins "
"una pèça pleine de naut-parlaires."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar los canals de conservar"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Aquesta opcion permet de rendre mut totes los canals levat lo canal "
"seleccionat."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Arrièr esquèrra"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Arrièr drecha"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efièches bassa-frequéncia"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lateral esquèrra"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Lateral drecha"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Arrièr central"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Mixatge reductor esterèo cap a mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Canals àudio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Mixador de canals simple"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Mixador de canals trivial"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Relambi àudio"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Apondre un efièch de retard sul son"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Retard"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Durada en ms del relambi mejan. Notatz plan qu'es « mejan » !"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Prigondor del balejatge"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Durada en millisegondas de la prigondor de balayage maximal. Atal, "
"l'interval de balayage serà relambi +/- prigondor."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Velocitat del balejatge"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Velocitat del cambiament de prigondor de balejatge en decalatge de "
"millisegondas per segonda de lector"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Ganh de retroaccion"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ganh de la bocla de retroaccion"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Umid"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivèl del senhal retardat"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Sec"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivèl del senhal d'entrada"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pic"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Durada de l'atac"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Durada de l'atudament"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Nivèl de sulhet"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Arredondit del sulhet de compression"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Valor del MakeupGain"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Makupgain en dB (0 a 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compression"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compression dinamica"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtre àudio de conversion de formats PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Prereglatge de l'egalizador"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Prereglatge d'utilizar per l'egalizador."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganh de las diferentas bendas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ne pas utilizar de préreglatges, mas reglar manualament les bendas. Vos cal "
"donner 10 valors entre -20 dB e 20 dB, separadas per d'espacis, coma « 0 2 4 "
"2 0 -2 -3 -2 0 »."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Utilizar las bendas de frequéncia de VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Utilizar las bendas de frequéncias VLC. Siquenon, utilizar las bendas de "
"frequéncias ISO Estandard."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dos passes"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Efectuar lo filtratge dos còps, per intensificar l'efièch"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganh global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Ganh global, en dB (-20 a 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Egalizador 10 bendas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Egalizador"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plat"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Classic"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Grèus"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Grèus e aguts"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Aguts"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Grand Hall"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Fèsta"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Doç"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Ganh multiplexador"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Aumentar o redusir lo ganh (1.0 per defaut)."

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtre d'ajustament del gran"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoké"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtre karaoké"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Nombre de tampons àudio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Aquò es lo nombre de tampons àudio suls quals la mesure de poténcia serà "
"efectuada. Un fort nombre de tampons aumentarà lo temps de responsa del "
"filtre a un pic de poténcia, mas lo rendrà mens sensible a de pichonas "
"variacions."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivèl de volum maximum"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se lo nivèl mejan sus les N darrièrs tampons dépasse aquesta valor, lo volum "
"serà normalisé. La valor es un nombre en virgula flotanta positiu. Una valor "
"entre 0,5 e 10 semble correcte."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volum"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Egalizador parametric"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frequéncia bassa (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Ganh de la frequéncia bassa (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frequéncia nauta (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganh de la frequéncia nauta (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frequéncia 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganh de la frequéncia 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q de la frequéncia 1"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frequéncia 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganh de la frequéncia 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q de la frequéncia 2"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frequéncia 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganh de la frequéncia 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q de la frequéncia 3"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Reescandalhatge per interpolacion a benda redusida"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualitat del reescandalhatge"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Reescandalhatge Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipe de convertidor de frequéncia"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Plusieurs algoritmes de ré-échantilllonnage son suportats. Lo melhor es "
"lent, alara que lo rapide es de mens bonne qualitat."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc (bona qualitat)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc (qualitat mejana)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc (rapida)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Ordre zèro (mai rapid)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linear (mai rapid)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Reescandalhatge SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Reescandalhatge SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Reescandalhatge àudio al mai pròche vesin"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Metre en correlacion lo tempo àudio amb la velocitat de lectura"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Durada del pas de temps"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Durada en millisegondas de cada pas de temps"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Durada de recobriment"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentatge de recobriment per pas de temps"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Longor de recèrca"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Durada en millisegondas de la recèrca de la melhora posicion de recobriment"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Talha de la pèça"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definir la susfàcia virtuala de la sala emulada pel filtre."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Largor de la pèça"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Largor de la pèça virtuala"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Umid"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Sec"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Damp"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador àudio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Aqueste filtre renforce l'efièch esterèo en supprimant lo mono (lo signal "
"commun aux deux canals) e en retardant lo signal esquèrra cap a la drecha e "
"vice versa, atal augmentant l'efièch esterèo."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Temps en millisegondas del relambi del senhal d'esquèrra cap a drecha e "
"invèrsament."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Ganh del signal esquèrra retardat dins lo drech e vice versa. Dona un efièch "
"retard del signal esquèrra dins lo drech e invèrsament ce qui dona un efièch "
"élargissant."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Echange de la voie esquèrra cap a drecha o invèrsament amb inversion de "
"phase. Aquò ajuda a suprimir lo mono. Se la valor es a 1, les signaux "
"communs aux deux canals seràn suprimits."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Sec"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivèl del signal d'entrada"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Melhorament Esterèo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Efièch d'alargiment esterèo simple"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volum àudio en simpla precision"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volum àudio en entièr"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Pseudo-sortida àudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Periferic de sortida àudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Periferic àudio de sortida (en utilizant la sintaxi ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canals de sortida àudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canals disponibles per la sortida àudio. Se l'entrada a mai de canals que la "
"sortida, ils seràn mixés. Aqueste paramètre es ignorat en cas de transition "
"digitale activada."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Sortida àudio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "La sortida àudio a fracassat"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Lo periferic àudio « %s » pòt pas èsser utilizat :\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memòria àudio"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Modul memòria àudio"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Darrièr periferic àudio"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Sortida HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Periferic àudio « System Sound » en sortida"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (sortida encodada)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Lo periferic àudio es pas configurat"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Vos caldriá configurar las posicions dels naut-parlaires amb l'utilitaire "
"« Àudio Midi Setup » del menú « /Aplicacions/Utilitaires ». Lo mòde esterèo "
"es actualament utilizat."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Lo periferic àudio seleccionat es utilizat en exclusivitat per un autre "
"programa."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Periferic de sortida"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio en sortida"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuracion dels nauts-parlaires"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleccionar la configuracion de naut-parlaires d'utilizar. Aquesta opcion "
"permet pas lo mixatge cap a plus complexe (es a dire pas de conversion del "
"tipe Esterèo -> 5.1) !"

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volum àudio en centens de decibèls (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Sortida àudio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Nombre de canals de sortida"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Per defaut (0), totes los canals de l'entrada seràn enregistrats, mas podètz "
"restrénher lo nombre de canals aicí."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Apondre un entèsta WAV"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Au lieu d'escriure un fichièr brut, podètz apondre un entèsta WAV al fichièr."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fichièr de sortida"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Sortida àudio cap a un fichièr"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Connexion automatica als clients"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Se validat, la sortida son serà automaticament connectada al primièr client "
"JACK trobat."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connexion als clients especificats"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Se la connexion automatica es activada, sols los clients JACK que lo nom "
"correspond a aquesta expression regulara seràn utilizats."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Sortida àudio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Periferic"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Causir un periferic àudio adaptat per èsser utilizat per KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Dobrir l'àudio en mòde exclusiu."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Activatz aquesta opcion se volètz que vòstre flux àudio siá pas interromput "
"per un autre."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Sortida àudio « K Audio Interface »"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Camin del nosèl de periferic OSS"

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Sortida àudio OSS"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Sortida àudio Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Sortida àudio OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Ganh logicial"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Los filtres de ganh linear seràn aplicats pel logicial."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Sortida de l'API Windows Audio Session"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccionar lo periferic àudio, o daissar Windows decidir (per defaut), en "
"cas de modificacion una reaviada de VLC es necessària."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Sortida àudio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Periferic Microsoft SoundMapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utilizar una sortida en virgula flotanta"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Aquesta opcion vos permet d'activar o de desactivar lo mòde de sortida àudio "
"nauta qualitat en virgula flotanta (qu'es pas gaire plan suportat per totas "
"las cartas son)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compression dinamica A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compression dinamica rend los sons forts plus doux e los sons doux plus "
"forts, de sorte que podètz escotar plus facilement dins un environament "
"bruyant sens déranger personne. Se vous desactivatz la compression dinamica, "
"lo rendut serà plus adapté a una salle de cinéma o una chambre d'escota."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Desencodador àudio ATSC A/52 (o AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Desencodador àudio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Desencodador àudio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador àudio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Desencodador de flux àudio bruts"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Encodador de flux àudio bruts"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simple"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Encodadors/Desencodadors divers provesits per la bibliotèca FFmpeg. Aquò "
"inclut (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
"e d'autres codecs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Desencodador àudio/vidèo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Desencodatge"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Encodatge"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Encodador àudio/vidèo ffmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Rendut dirècte"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Resiliéncia d'error"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec es capable de resistir a las errors.\n"
"Çaquelà, amb un encodador buggé (coma l'encodador ISO MPEG-4 de MS) aquò pòt "
"produire un fum d'errors.\n"
"Valors possibles : de 0 a 4 (0 desactiva tota resiliéncia d'errors)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Contornament de bugs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Ensajar de corregir certans problèmas :\n"
"1  deteccion automatica\n"
"2  vieux msmpeg4\n"
"4  xvid entrelaçat\n"
"8  ump4 \n"
"16 sens padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 crominança Qpel.\n"
"Vos cal especificar una soma d'aquestas valors. Per exemple, per corregir "
"« ac vlc » e « ump4 », entratz 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Preissar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Permet al desencodador de desencodar parcialament o de sautar un o mantun "
"imatge quand i a pas pro de temps processor. Aquò es utile pels processors "
"peu puissants mas pòt donner d'imatges desformats."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permetre los trucatges de velocitat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permetre los trucatges de velocitat non confòrmes a l'especificacion. Mai "
"rapid, mas font d'errors."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Sautar d'imatges (defaut = 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forçar a sautar de tramas per accelerar lo desencodatge (-1=Pas cap, 0=Per "
"defaut, 1=tramas-B, 2=tramas-P, 3=tramas B+P, A=totas las tramas)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Sautar idct (per defaut=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forçar a sautar d'idcts per accelerar lo desencodatge per certanas tramas "
"(-1=Pas cap, 0=Per defaut, 1=tramas-B, 2=tramas-P, 3=tramas B+P, A=totas las "
"tramas)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Masqueta de desbugatge"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Reglar la masqueta de desbugatge de ffmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Nom del Codec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nom intèrne del codec « libavcodec »"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Pas de filtre de bocla per H264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Ne pas utilizar lo filtre de bocla (desblocatge) a un efièch negatiu sus la "
"qualitat, mas accélère fortement los fluxes nauta définition."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Desencodatge material"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Aquò permet un desencodatge material quand es disponible."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Fials"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Nombre de fials utilizats pel desencodatge, 0 per automatic"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Ratio d'imatges claus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Nombre d'imatges codats per un sol imatge clau."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Ratio d'imatges B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Nombre d'imatges B codats entre dos imatges de referéncia."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància del debit de la vidèo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerància sul debit de la vidèo, en kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Encodatge entrelaçat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Utilizar d'algoritmes especifics pels imatges entrelaçats."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Prediccion de movement entrelaçat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activar d'algoritmes de prediccion de movement entrelaçat. Aquò necessitarà "
"mai de poténcia."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Prediccion prealabla de movement"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activar los algoritmes de prediccion prealabla de movement."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Talha del tampon de contraròtle del debit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Talha de memòria tampon del contraròtle de debit (en ko). Un valor "
"importanta permetrà un melhor contraròtle, al prètz d'una laténcia del flux."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Eficacitat del contraròtle de debit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Eficacitat del contraròtle de debit."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de quantizacion I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de quantizacion dels imatges I, per rapòrt als imatges P (per exemple "
"1,0 => meteissa quantizacion pels imatges I e P)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Resolucion de bruch"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Activar un algoritme simple de reduccion de bruch per fin de redusir la "
"durada d'encodatge e lo debit, al prètz d'imatges de mai febla qualitat."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matritz de quantizacion MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Aquò vos permet d'utilizar la matritz de quantizacion MPEG4 per l'encodatge "
"MPEG2. Aquò mena en general a d'imatges de melhora qualitat, tot en demorant "
"compatible amb los desencodadors estandards MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nivèl de qualitat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivèl de qualitat per l'encodatge dels vectors de desplaçament (aquò pòt "
"alentir considerablament l'encodatge)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"L'encodador pòt far de compromis sus la qualitat al cours de l'encodatge, se "
"vòstre CPU es pas capable d'assurer l'encodatge. Aquò desactivera tot d'en "
"primièr la quantizacion trelís, puèi se necessari la distorsion de debit "
"dels vectors de desplaçament (nauta qualitat) e enfin aumentarà lo sulhet de "
"reduccion de bruch per fin de faciliter lo prètzfach de l'encodador."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum de l'escala de quantizacion vidèo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum de l'escala de quantizacion vidèo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximum de l'escala de quantizacion vidèo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximum de l'escala de quantizacion vidèo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantizacion trelís"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Activar la quantizacion trelís (distorcion de debit pels coeficients dels "
"blòts)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala de quantizacion fixa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Escala de quantizacion fixa per l'encodatge VBR. Las valors acceptadas son "
"0,01 a 255,0."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Respècte estricte dels standards"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forçar un respècte estrict dels estandards al moment de l'encodatge. Las "
"valors acceptadas son -2 a 2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Amagatge de luminança"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar la quantizacion pels macroblòts fòrça brilhants (per defaut : 0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Amagatge d'escuretat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar la quantizacion pels macroblòts fòrça escurs (per defaut : 0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Amagatge de movement"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar la quantizacion pels macroblòts que presentan un movement important "
"(per defaut : 0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Amagatge de bordadura"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Aumentar la quantizacion pels macroblòts en marge de l'imatge (per defaut : "
"0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminacion de luminança"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Aquò vos permet d'eliminar los blòcs de luminança quand lo rapòrt senhal/"
"bruch de crèsta a pas cambiat gaire (per defaut : 0,0). L'especificacion "
"H264 recomanda una valor de -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminacion de crominança"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Aquò vos permet d'eliminar los blòcs de crominança quand lo rapòrt senhal/"
"bruch de crèsta a pas cambiat gaire (per defaut : 0,0). L'especificacion "
"H264 recomanda una valor de 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificatz lo perfil àudio AAC d'utilizar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Seleccionatz lo perfil àudio AAC per l'encodatge del flux àudio. Las opcions "
"son : « main » (per defaut), « low », « ssr » (pas suportat) e « ltp »"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Sortida vidèo DirectX Accelerada « DXVA 2.0 »"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Sembla que vòstra installacion de Libav/FFmpeg (libavcodec) compren pas "
"l'encodador seguent :\n"
"« %s ».\n"
"Se sabètz pas cossí corregir aquò, demandatz de supòrt a vòstra "
"distribucion.\n"
"\n"
"Aquò es pas una error intèrna a VLC.\n"
"Contactetz pas lo projècte VideoLan a aqueste subjècte.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "Desconegut"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "vidèo"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "àudio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "sosimatge"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC a pas pogut dobrir l'encodador %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Desencodador vidèo VA-API via DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Desencodadors de sostítols per malentendents"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Desencodador vidèo CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Desencodador vidèo material Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Desencodador de sostítols CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de sostítols VCD Chaoji"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualitat d'encodatge"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format de crominança"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Causir un format de crominança va forçar una conversion de la vidèo cap a "
"aqueste format"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compression dinamica DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Desencodador DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Enregistrar las donadas brutas"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Aquesta opcion permet d'enregistrar las donadas brutas se avètz seleccionat "
"o forçat lo desencodador factici dins las opcions principalas."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Pseudo-desencodador"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Pseudo-desencodador"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Desencodador DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Encodador DirectMedia Object"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Posicion X al desencodatge"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Posicion Y al desencodatge"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Posicion Y de l'incrustacion encodada"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posicion del sostítol"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Forçar la posicion del sostítol sus la vidèo (0=centrat, 1=esquèrra, "
"2=drecha, 4=naut, 8=bas, e podètz utilizar una combinason d'aquestas valors, "
"coma per exemple 6 = naut-drecha)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Posicion X a l'encodatge"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Posicion Y a l'encodatge"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Posicion Y de l'incrustacion encodada"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Desencodador de sostítols DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sostítols DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Encodador de sostítols DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Pseudo-desencodador"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Desencodador àudio AAC (qu'utiliza libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Extension AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil de l'encodador"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Activar la replicacion de benda espectrala"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Nivèl de qualitat VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Activar la bibliotèca afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Mòde de senhalizacion de l'extension AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Encodador àudio FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Desencodador àudio Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Encodador àudio Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Còr"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Ganh de sintèsi"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Aqueste ganh es aplicat en sortida de sintèsi. De valors nautas pòdon causar "
"de saturacion se de nòtas nombrosas son jogadas simultanèament."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Lo nivèl de polifonia determina quant de voses pòdon èsser jogadas "
"simultanèament. De mai grandas valors necessitan mai de poténcia de calcul."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberacion"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetisador FluidSynth MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Sintèsi MIDI pas configurada"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Un fichièr banca de sons (.SF2) es necessari per la sintèsi MIDI.\n"
"Installatz-lo e configuratz-lo dins las preferéncias de VLC (Entrada / "
"Codecs > Codecs àudio > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Desencodador G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Encodador G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Utiliza los moduls del quadre logicial GStreamer per decidir los codecs de "
"mèdias"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Utilizar DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin es un element contenidor, qui pòt apondre e gerir de multiples "
"elements. À part apondre de desencodadors, decodebin apond tanben "
"d'analisadors elementaires pouvant provesir plus d'infos coma lo perfil de "
"codec, lo nivèl e d'autres attributs, sous la forma GstCaps (Capacitats de "
"flux) al desencodador."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Desencodador basat sus GStreamer "

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Qualitat de l'encodatge (aquò pòt alargir o estrecir la talha de l'imatge en "
"sortida)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Desencodador d'imatges JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Encodador d'imatges JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatatge dels sostítols"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Negre"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Argent"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Marron"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Roge"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúchsia"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olive"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verd"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Esmerauda"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Citron verd"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Violet"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Marina"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aiga"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Utilizar Tiger pel rendut"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Rendut dels fluxes Kate amb la bibliotèca Tiger. Inibir aquò permetrà pas "
"que los fluxes basats sus de tèxte o d'imatges bitmap."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualitat de l'imatge"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Nivèl de rendut, al detriment de la velocitat. 0 es lo mai rapid, 1 per la "
"mai nauta qualitat."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Efièch per defaut per la poliça"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Apondre un efièch sul tèxte per melhorar la lisibilitat."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Poténcia de l'efièch per defaut per la poliça"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Importància de l'efièch sul tèxte (depend de l'efièch)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descripcion per defaut per la poliça"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Descripcion de poliça d'utilizar se lo flux Kate ne spécifie aucun paramètre "
"de poliça (nom, talha, etc) d'utilizar. Daissar vide daissarà Tiger causir "
"los paramètres de poliça apropriats."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Color per defaut del tèxte"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color del tèxte d'utilizar se lo flux Kate ne'n especifica pas una en "
"particular."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa per defaut per la poliça"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparéncia de la color del tèxte d'utilizar se lo flux Kate especifica "
"pas de color del tèxte en particular."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Color del rèireplan per defaut"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Color de rèireplan d'utilizar se lo flux Kate ne'n especifica pas."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa del rèireplan per defaut"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparéncia de la color de rèireplan d'utilizar se lo flux Kate especifica "
"pas de color de rèireplan en particular."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate es un codec per tèxte e imatge basat sus les surcouches.\n"
"La bibliotèca de rendut Tiger es necessària per afichar los fluxes complexes "
"de Kate, mas VLC pòt cependant afichar sens elle les tèxtes statiques e los "
"sostítols en imatges.\n"
"Noter qu'un cambiament dels reglatges çaijós ne prene efièch qu'à la "
"procadena lectura de flux. Aquò deuriá èsser corrigé bientôt."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Desencodador de sostítols Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Paramètres per defaut de rendut Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de sostítols Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Sostítols (avançat)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Paramètres de sostítols amb libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de caractèrs"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Esperatz pendent la mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de "
"caractèrs.\n"
"Aquò deuriá prene mens d'una minuta."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Desencodador vidèo MPEG I/II (qu'utiliza libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Parsador àudio per PCM linear"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador àudio per PCM linear"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Encodador àudio per PCM linear"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Analisador MPEG àudio, jaces I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Desencodador Media Foundation Transform"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr ""

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Desencodador àudio/vidèo (qu'utiliza OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Encodador vidèo qu'utiliza OpenMAX IL"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Sortida vidèo « OpenMAX IL »"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Desencodador àudio Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Encodador àudio Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Desencodador vidèo PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Encodador vidèo PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Activar lo mòde per programa"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Autorizar l'utilizacion de l'implementacion SDK Intel Media dels codecs se "
"cap de material d'acceleracion vidèo QuickSync existís pas. "

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Perfil del codec"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Indicatz lo perfil del codec explicitament. Siquenon, lo codec déduira lo "
"perfil corrècte a partir de las autras fonts, coma la resolucion e lo debit. "
"Per exemple « elevat »"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nivèl del codec"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Indicatz lo perfil del codec explicitement. Siquenon, lo codec déduira lo "
"perfil correct a partir de las autras fonts, coma la resolucion e lo debit. "
"Per exemple « 4.2 » per mpeg4-part10 o « faible » per mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Grop de talha de l'imatge "

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Nombre d'imatges dins lo GOP actual (Grop d'imatges); se GopPicsize=0 alara "
"la talha GOP es pas precisada. Se GopPicSize=1, sols los quadres I- son "
"utilizats."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Grop de referéncia de distància de l'imatge"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Utilizacion ciblada"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interval IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metòde de contraròtle del debit"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Paramètre de quantizacion"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-I "

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paramètre de quantificacion pels imatges-I. Aqueste paramètre remplaçat tot "
"paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-P"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paramètre de quantificacion pels imatges-P. Aqueste paramètre remplaça tot "
"paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-B"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paramètre de quantificacion pels imatges-B. Aqueste paramètre remplaça tot "
"paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Debit maximum"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Precision del contraròtle de velocitat"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Temps de convergéncia del contraròtle de debit « avbr »"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Nombre d'imatges de referéncia per trama"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Nombre de talhons dins cada imatge vidèo ; cada talhon conten una o "
"plusieurs linhas de macroblòt. Se aqueste nombre de talhons es pas défini, "
"l'encodador pourrait causir n'importe quelle particion en talhon permise pel "
"standard del codec."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Nombre d'imatges de referéncia"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Nombre d'operacions en parallèl"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Encodador vidèo Intel QuickSync per MPEG4-Part10/MPEG2 (e.a.d. H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo-desencodador vidèo bruta"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo-empaquetador vidèo bruta"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metòde de contraròtle del debit"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metòde d'utilizar per encodar la sequéncia vidèo"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Forçar un encodatge amb sulhet de bruch constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Forçar un encodatge de debit constant (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Forçar un encodatge en mòde feble retard"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Forçar un encodatge sens pèrda"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Constanta mòde lambda"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Forçar un encodatge en mòde d'error constanta"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Forçar un encodatge amb factor de qualitat constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Estructura GOP utilizada per encodar la sequéncia vidèo"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Pas de structure de GOP fixée. Una imatge pòt èsser intra o inter e se "
"référer aux imatges precedentas o futures."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sequéncia imatges-I unicament"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Interimatges cap als imatges precedents solament"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Interimatges possible cap als precedents e futurs imatges"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de qualitat constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Factor de qualitat d'utilizar en mòde qualitat constanta"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Sulhet de bruch"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Sulhet de bruch d'utilizar en mòde sol de bruch constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Encodatge a debit constant (kbit/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Valor cibla en kbit/s per l'encodatge amb debit constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Debit maximum (kbit/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Debit maximum en kbit/s per l'encodatge amb debit constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Debit minimum (kbit/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Debit minimum en kbit/s per l'encodatge amb debit constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longor GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Nombre d'imatges entre entèstas successivas de sequéncia, e-a-d la longor "
"del grop d'imatges"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltre"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Utilizacion d'un prefiltre adaptatiu"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de prefiltre"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Mejana ponderada al centre"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passa-bas gaussian"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Bruch"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtre adaptatiu passa-bas gaussian"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passa-bas"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Importància del prefiltratge"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Una valor mai elevada implica mai de prefiltratge"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Reglatge de mòde d'imatge"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"L'encodatge per trama consistís a encodar separadament las tramas "
"entrelaçadas al contrari d'un imatge pseudoprogressiu"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "autodaissar l'encodador decidir segon l'entrada (Recomandat)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forçar l'encodatge d'una trama en imatge unic"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forcer l'encodatge d'una trama en camps entrelaçats separats"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Talha dels blòts de compensacion de movement"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Automatic - daissar l'encodador decidir segon l'entrada (Recomandat)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "pichon - Utiliza de pichons blòts de compensacion de movement"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mejan - Utiliza de blòts mejans de compensacion de movement"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "pichon - Utiliza de blòts larges de compensacion de movement"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Recobriment dels blòts de compensacion de movement"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Pas cap - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson pas"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"Parcial - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson parcialament"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
"Complet - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson completament"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precision del vector de movement"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precision del vector de movement en pixèls."

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimacion de movement de tres componentas"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Crominança utilizada dins l'estimacion de movement"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtres DWT intra imatge"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtres DWT inter imatge"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Nombre d'iteracions DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Autre nom : nivèls DWT (discrete wavelet transform)"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Autorizar de quantificadors multiples"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Activar mantun quantificadors per sosbenda (un per blòt de còde)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Desactivar lo codatge aritmetic"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Utilizar puslèu de còdes de longor variabla, utile als debits fòrça naut"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Metòde de ponderacion perceptiva"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "diferéncia de percepcion"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "distància perceptuala per calcular la ponderacion perceptuala"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Seccions orizontalas per trama"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Nombre de talhons orizontals per imatge en mòde de relambi cort"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Seccions verticalas  per trama"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Nombre de talhons verticals per imatge en mòde de relambi cort"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Talha dels blòts de còde dins cada sosbenda"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "pichon - Utiliza de pichons blòts de còde"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mejan - Utiliza de blòts de còde mejans"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "pichon - Utiliza de blòts de còdes largs"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "complet - Un blòt de còde per sosbenda"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de movement ierarquic."

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Nombre de nivèls de sosescandalhatge"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Nombre de nivèls de sosescandalhatge en mòde d'estimacion de movement "
"ierarquic"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de movement global"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de correlacion de fasa"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Activar la deteccion de cambiament de scèna"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil VC2 bas relambi"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil principal VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Encodador vidèo dirac utilizant la bibliotèca « libschroedinger »"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Encodador vidèo Dirac qu'utiliza la bibliotèca libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr ""

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Desencodador d'imatges (SDL)"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Desencodador d'imatges (SDL)"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Encodador àudio MP3 « fixed point »"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forçar lo mòde de l'encodador."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitat de l'encodatge"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forçar la complexitat de l'encodador."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Debit maximal"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forçar lo debit de punta del debit variable."

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Encodatge CBR (debit constant)"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forçar un encodatge de debit constant (CBR) al luòc de l'encodatge per "
"defaut de debit variable (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Deteccion de votz"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Autoriza la deteccion de votz. Aquò es automaticament actiu en mòde VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmission discontinua"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Autorizar las transmissions discontinuas (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Benda estrecha (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Benda larga (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Benda ultralarga (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Desencodador àudio Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador àudio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Encodador àudio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Inibir la transparéncia dels sostítols DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Eliminar totes los efièches de transparéncia dins los sostítols DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Desencodador de sostítols DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Sostítols DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de sostítols DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Desencodador de sostítols EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Defaut (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Codeset sistèma"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Chinés simplificat (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Euròpa de l'oèst (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Euròpa de l'oèst (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Euròpa de l'oèst (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Euròpa de l'est (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Euròpa de l'est (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillic (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraïnian (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabi (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabi (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grèc (ISO-8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grèc (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ebrieu visual (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebrieu (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balt (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balt (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Cèlte (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Euròpa del Sud-Èst (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinés simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinés simplificat Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Corean (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Corean (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Suplementari (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamian (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamian (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Cambiar l'encodatge utilizat pels sostítols tèxte"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Justificacion dels sostítols"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Justificacion dels sostítols"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Deteccion automatica dels sostítols UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Activar la deteccion automatica de l'encodatge UTF-8 dins los fichièrs de "
"sostítols."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Desencodador de sostítols tèxte"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Certans formats de sostítols accèptan de formatages, que VLC implementa "
"parcialament."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "Sostítols USF"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Desencodador de sostítols USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Desencodador de sostítols tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Sostítols tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Desencodador de sostítols Philips OGT (Sostítols SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sostítols SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador de sostítols Philips OGT (Sostítols SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Largor d'imatge"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Nautor d'imatge"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escala"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Encodador de tèxte T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Forçar la pagina"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Passar outre la pagina indiquée, a ensajar quand vòstres sostítols "
"n'apparaissent pas (-1 = detècta automaticament dempuèi TS, 0 = detècta "
"dempuèi lo teletèxte, >0 = numèro de la pagina correnta, en general 888 o "
"889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar l'indicador de sostítols"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignòra l'atribut sostítol, d'ensajar quand vòstres sostítols apareisson pas."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Contornament d'un bug spécifique a la France"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Qualques cadenas francesas indican pas corrèctament l'atribut de las paginas "
"de sostítols en seguida d'una error d'interpretacion, d'ensajar quand "
"vòstres sostítols apareisson pas."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Desencodador de sostítols Teletèxte"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Especificar una valor de qualitat compris entre 1 (basse) e 10 (nauta), al "
"lieu de precisar un debit particulier. Aquò produira un flux a debit "
"variable."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualitat de pòsttractament"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Desencodador vidèo Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador vidèo Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Encodador vidèo Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Especificar una valor de qualitat comprise entre 0,0 (nauta) e 50,0 (basse), "
"al lieu de precisar un debit particulier. Aquò produira un flux a debit "
"variable."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mòde Esterèo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mòde de gestion dels fluxes esterèo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mòde VBR (debit variable)"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Utilizar un debit variable. Per defaut, un debit constant (CBR) es utilizat."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modèl psico-acostic"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Entièr variant de -1 (pas de modèl) a 4"

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Esterèo junta"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Encodador àudio libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Desencodador àudio Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr ""

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Debit maximum d'encodatge"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Debit maximum en kbit/s. Utile per las aplicacions de difusion de flux."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Debit minimum d'encodatge"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Debit minimum en kbit/s. Utile per l'encodatge per un canal de talha fixa."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forçar un encodatge de debit constant (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Desencodador àudio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador àudio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Encodador àudio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Desencodador vidèo WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Desencodador àudio WMA v1/v2 punt fixe"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Talha maximala del GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Talha minimala del GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Interval minimum entre d'imatges IDR. En H.264, los imatges I ne délimitent "
"pas forcément un GOP, perque es possible per un imatge P d'èsser predich a "
"partir de mai d'un imatge precedent (veire tanben frameref). Doncas, es pas "
"totjorn possible de se desplaçar jusqu'aux imatges I. Los imatges IDR "
"interdisent als imatges P seguentas de se référer a un imatge précédant "
"l'imatge IDR. \n"
"Se de cambiaments de scèna ont lieu pendent aqueste interval, son totjorn "
"codats coma d'imatges I, mas n'initient pas de novèl GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Utilizar los punts de represa a la tampadura de GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"utilizacion de GOP dobèrt, per una compatibilitat Blu-ray utilizar tanben "
"l'opcion de compatibilitat bluray"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Activar lo contornament de compatibilitat pel supòrt Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Activa les contornaments pel supòrt del Blu-ray, cependant aquò ne force pas "
"tout\n"
" los aspèctes de la compatibilitat Blu-ray coma resolucion, debit d'imatges "
"o nivèl"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agressivitat suplementària dels imatges I"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Aquesta valor contraròtla l'apondon d'imatges I aux cambiaments de scèna. "
"Amb de pichonas valors, lo codec deu sovent forçar un imatge I per ne pas "
"dépassar l'interfàcia maximal. De bonnes valors pòdon trobar una melhora "
"posicion per l'imatge I. De grandas valors utilizan mai d'imatges I que "
"necessari, perdant atal del debit. -1 desactiva la deteccion de cambiaments "
"de scèna, ce qui entraine l'insertion d'imatges I solament a la fin de "
"l’interval maximal, ce qui causerait probablament d'artefactes d'encodatge. "
"La valor va de 1 a 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Imatges B entre imatges I e P."

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Nombre d'imatges B consecutius entre imatges I e P (de 1 a 16)."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Utilizacion adaptativa d'imatges B"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Biaissar l'utilizacion dels imatges B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Modificar la causida d'utilizacion dels imatges B. Las valors positives "
"augmentent lo nombre d'imatges B, las valors negativas lo diminuent."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Gardar d'imatges B en referéncias"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Autorise l'utilizacion d'imatges B per prédire d'autres imatges. Aquesta "
"opcion garde la mejana de deux o plus imatges B consécutives coma "
"referéncias, e réordonne l'imatge en consequéncia.\n"
" - none : Inhibé\n"
" - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
" - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Utilizar la paleta completa al luòc de la paleta de colors TV"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"La palette de colors TV es celle generalament utilizada. Definir aquò a vrai "
"va activar libx264 per utilizar la palette de colors completa per "
"l'encodatge."

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Aquò ralentit l'encodatge e "
"lo desencodatge, mas entraîne un ganh de debit de 10 a 15 %."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre d'imatges precedentas d'utilizar per la prediccion. Aquò es fòrça "
"efficace per les dessins animés, mas semble ne pas far beaucoup de "
"différences per les scènas réelles. Certans desencodadors ne savent pas "
"tractar de valors elevadas. Las valors van de 1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Pas de filtre de bocla"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar lo filtre de bocla. Aquò demesís la qualitat."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Paramètres AlfaC0 e Bèta del filtre de bocla"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Paramètres AlfaC0 e Bèta del filtre de bocla. Las valors van de -6 a 6. -6 "
"per un moindre filtre, 6 per un filtre important."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivèl H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especificatz lo nivèl H.264 (coma défini dins l'annexe A del standard). Los "
"nivèls son pas imposés; es a l'utilizaire de causir un nivèl compatible amb "
"las autras opcions d'encodatge. Las valors van de 1 a 5,1 (10 a 51 fonciona "
"tanben). Metre a 0 per auto."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especifica un perfil H.264 que los paramètres n'espotiràn las autras "
"configuracions"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mòde d'entrelaçament"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mòde entrelaçat pur"

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Combinason de trama"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Definir l'arrangement d'imatge de las vidèos esterèoscopiques :\n"
"0 : échiquier - los pixèls de G e D son alternés\n"
"1 : alternància de colomnas - G e D son entrelaçats per colomnas\n"
"2 : alternància de linhas - G e D son entrelaçats per linhas\n"
"3 : côte a côte : G es sus la esquèrra, D es sus la drecha\n"
"4 : naut bas - G es en naut, D es en naut\n"
"5 : alternància d'imatges - una vista per imatge"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Utilizar los imatges intraperiodics pel refrescament"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
"Utilizar los imatges intraperiodics pel refrescament al luòc dels imatges IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Utilizar un contraròtle de velocitat « mb-tree »"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Podètz desactivar l'utilizacion d'arbre de macroblòts de contraròtle de debit"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Nombre d'imatges de referéncia per trama"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forçar de talhons rectangulars, e es remplaçat per las autras opcions de "
"decopatge."

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limite la talha de cada talhon en octets"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Definís en octets la talha maximala de las talhons, e incluís l'apondon de "
"NAL"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limita la talha de cada talhon dins los macroblòts"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Definís un nombre maximum de macroblòts per talhon"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Quantizator d'utilizar, entre 1 e 51. Des valors plus faibles améliorent la "
"fidélité mas augmentent lo debit. La valor per defaut de 26 es bonne. 0 "
"significa que l'encodatge serà sens perte."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR per qualitat"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR basat sus la qualitat en una passa. De 0 a 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "QP minimum"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Quantizator minimal, 15 a 35 sembla èsser un bon ensemble de valors"

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "QP max"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Quantizator maximal"

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Saut de QP maximum"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Saut de QP maximum entre dos imatges"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància mejana sul debit"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variança autorizada del debit mejan (en kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Debit maximum local"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Règla lo debit maximum local en kbits/s."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Periòde de mejanatge pel debit maximal local (en kbit)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Emplenatge inicial del buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Aquò configura l'ocupacion iniciala del tampon en tant que fraccion de la "
"talha del tampon. Valors de 0,0 a 1,0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Distribucions dels bits per AQ"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Définis lo mòde de distribution dels bits per AQ, 1 per defaut\n"
" - 0 : inhibé\n"
" - 1 : mòde corrent per defaut x264\n"
" - 2 : utiliza log(var)^2 al lieu de log(var) e essaye de s'adapter a cada "
"imatge"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Fòrça per AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Nivèl de reduccion del factor de bloc e del flou\n"
"dans les zònas en aplat e texturées, lo defaut es de 1,0\n"
"la valor recomandada entre 0 e 2\n"
" - 0,5 : AQ faible\n"
" - 1,5 : AQ fort"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor de QP entre I e P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor de QP entre I e P. Valors de 1,0 a 2,0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor de QP entre P e B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor de QP entre P e B. Valors de 1,0 a 2,0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferéncia de QP entre crominança e luminança"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferéncia de QP entre crominança e luminança."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Contraròtle de velocitat multipasses"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Contrôle de velocitat multipasses :\n"
" - 1 : primièra passe, creacion del fichièr de stats\n"
" - 2 : darrièra passe, n'écrase pas lo fichièr de stats\n"
" - 3 : n-ième passe, écrase lo fichièr de stats\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compression dinamica de QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compression de la corba de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Redusir las fluctuacions de QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Aquò réduit las fluctuacions de QP avant la compression de la corba. "
"Augmente temporairement lo flou complexe."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Aquò réduit las fluctuacions de QP aprèp la compression de la corba. "
"Augmente temporairement lo flou de las quantificacions."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particions de considerar"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mòde de prediccion dels vectors de movement dirèctes"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Talha de prediccion dels vectors de movement dirèctes"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Prediccion ponderada pels imatges B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Prediccion ponderada pels imatges B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Prediccion ponderada pels imatges P"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metòde d'estimacion dels movements"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Interval maximal de recèrca de vector de movement"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distància maximala de recèrca per l'estimacion de movement, a partir de las "
"positions predichas. La valor per defaut de 16 convient per la màger part de "
"las sequéncias. Per de sequéncias de fòrt movement, de reglatges de l'òrdre "
"de 24 a 32 pòdon èsser melhors. Valors de 0 a 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Distància maximala de recèrca"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "Talha maximala del vector de movement en pixèls. -1 per automatic."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimizar la talha dels tampons entre los fials"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Talha minimala dels tampons entre los fials. -1 per automatic, basat sul "
"nombre de fials."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Poténcia de l'optimizacion  psicovisuala, per defaut « 1,0:0,0 »"

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Lo primièr paramètre contraròtla se RD es activat (subme>=6) o pas.\n"
"Lo segond paramètre contraròtla se un Trelís es utilizat per l'optimizacion "
"psicovisuala, desactivat per defaut"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Qualitat de l'estimacion de movement sospixèl e de la decision de particion"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Aqueste paramètre contraròtle la qualitat per rapòrt aux compromis de "
"velocitats implicadas dins lo processus de choix del movement estimat "
"(faible = mai rapid e elevat = melhora qualitat). Valors de 1 a 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Mòde de decision pels imatges B basat sus RD. Aquò necessita subme 6 (o mai)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir de las referéncias per cada particion"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permetre a cada particion 8x8 o 16x8 de causir un imatge de referéncia, a "
"l'invèrse d'una sola referéncia per macroblòt."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Crominança dins l'estimacion de movement"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "EM sus crominança per mòde de decision dels imatges-P e sospixèl"

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Melhorament de movement bidireccional conjunt"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Talha de la transformacion espaciala adaptativa"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decision basada sus SADT per las transformacions 8x8."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantizacion trelís RD"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Deteccion SKIP precòça sus imatges P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Deteccion SKIP precòça sus imatges P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficient de sulhet suls imatges P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Optimizacions-Psi"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Utilizar las optimizacions visualas que pòdon degradar lo rapòrt senhal/"
"bruch de crèsta o la similaritat estructurala"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reduccion de bruch del domeni DCT. Pseudo zòna morte adaptativa. Valors de "
"10 a 1000 usuellement utiles."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zòna mort de quantificacion interluminança"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Definir la talha de la zòna mòrta de quantificacion interluminança. Entre 0 "
"e 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zòna mòrta de quantificacion intraluminança"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Definir la talha de la zòna mòrta de quantificacion intraluminança. Entre 0 "
"e 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizacions non deterministas se fial d'execucions multiples"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Melhorar significativament la qualitat de SMP, al prètz de la repeticion."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizacions CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Utilizar las optimizacions CPU assemblador"

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nom del fichièr de stats en mòde 2 passes"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Nom del fichièr de stats en mòde multipasses."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcul del rapòrt senhal/bruch de crèsta"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e afichar las stats de rapòrt senhal/bruch de crèsta. Aquò a pas "
"cap d'efièch sus la qualitat de l'encodatge actual."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcul SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcula e aficha d'estatisticas SSIM. Aquò a pas d'efièch sus la qualitat "
"actuala d'encodatge."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mòde « calme »"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Afichar d'estatisticas per cada imatge."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identificants SPS e PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Causir los identificants numerics SPS e PPS per permetre la concatenacion de "
"flux qu'a de caracteristicas diferentas."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadors d'unitat d'accès"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generar l'unitat d'accès que delimita las unitats NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Nombre d'imatges d'utilizar dins l'anticipacion del tipe d'imatge"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Nombre d'imatges d'utilizar dins l'anticipation del tipe d'imatge. Lo "
"reglatge actual per defaut pòt causer de soucis de sincro en sortida non "
"multiplexable, coma una sortida RTSP sens ts-mux."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "informacion de durada HDR"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Configuracion per defaut utilizada"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Configuracion per defaut utilizada"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "Escaquièr"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "Alternància de colomna"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "Alternància de linha"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "De còsta"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "naut bas"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "Alternància de trama"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Encodador vidèo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Encodador H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Encodador vidèo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Encodador H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Desencodador d'imatges XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Pagina teletèxte"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alinhament Teletèxte"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar la posicion del teletèxte sus la vidèo. (0=centrat, 1=esquèrra, "
"2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas "
"valors en les additionnant, per exemple 6 = naut-droit)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Desencodador de sostítols teletèxte"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Desencodador de sostítols VBI e Teletèxte"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletèxte"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfàcia de contraròtle D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Lector multimèdia VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Dobriscatz pas una interfàcia de comanda DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defaut, la pseudo-interfàcia lancera una interfàcia de comanda DOS. En "
"activant lo mòde silencieux, ce serà pas fait, mas aquò pòt èsser ennuyeux "
"se volètz arrestar VLC alara qu'aucune vidèo n'est afichada."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Pseudo-interfàcia"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Sulhet de movement (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"La quantitat de movement requesida per enregistrar un movement de mirga"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Boton de mirga"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Boton de desenclavament dels movements de mirga."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Mitan"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Movements"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfàcia de contraròtle per movements de mirga"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Acorchis globals"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfàcia de combinasons de tòcas"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Acorchis"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfàcia de combinasons de tòcas"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Una"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Bocla : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatòri : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Periferic àudio : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Enregistrament efectuat"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Sincro sostítols : signet temps àudio"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Pas de sostítol actiu"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sincro sostítols : signet temps àudio"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sincro sostitolatge : configurar d'en primièr de signets !"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sincro sostítols : correccion %i ms (relambi total = %is ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sincro sostítols : escafament retard"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retard dels sostítols %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retard de l'àudio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista àudio : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de sostítols : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID de servici programa : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Ratio d'aspècte : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Retalhatge : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Reïnicializacion del zoom"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Adaptat a l'ecran"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Talha originala"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mòde de Zoom : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelaçament inibit"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelaçament autorizat"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posicion sostítols : pas de sostítols actius."

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posicion dels sostítols %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocitat : %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Atencion : se avètz pas mai accès a l'interfàcia grafica, dobrissètz un "
"convit de comanda, anatz dins lo dorsièr ont avètz installat VLC, e aviatz "
"« vlc -I qt ».\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Cambiar lo fichièr de configuracion lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indica a lirc de legir aqueste fichièr de configuracion. Per defaut es "
"recercat dins lo repertòri personal de l'utilizaire."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infraroge"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfàcia de contraròtle a distància per infraroge"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "movement"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfàcia per movement"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Utilizar los sensors de movements HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION  per far "
"pivotar la vidèo"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Relòtge ret mèstre"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Se aqueste paramètre es renseigné, aquesta instància de VLC agira coma lo "
"maître del relòtge per la sincronizacion dels clients en escota."

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Adreça IP del relòtge mèstre ret per la sincronizacion de relòtge."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Relambi d'expiracion UDP (ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Durada en ms d'esperar abans d'anullar la recepcion de donadas sus la ret."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronizacion ret"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronizacion ret"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installar lo servici NT/2K/XP"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installar lo servici e quitar."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstallar lo servici NT/2K/XP"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstallar lo servici e quitar."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Afichar lo nom del servici"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar lo nom del servici."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcions de configuracion"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcions de configuracion que seràn utilizadas pel servici (per exemple --foo "
"= bar --no-foobar). Aquò deu èsser especificat a l'installacion del servici."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfàcias suplementàrias aviadas pel servici. Aquò deuriá èsser "
"especificat al moment de l'installacion afin que lo servici siá corrèctament "
"configuré. Utilizatz una lista de moduls separats per de virgulas (las "
"valors habituelles son : logger, sap, rc, http)."

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Servici NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfàcia de servici Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializacion"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Dobertura"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Afichar la posicion dins lo flux"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Afichar la posicion actuala en segondas dins lo flux de temps en temps."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY factici"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Fòrça lo modul rc d'utilizar stdin coma se èra una TTY"

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandas per Socket Unix"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Permet d'acceptar las comandas sus una socket Unix puslèu que stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aquò permet d'accepter les comandas sus una socket puslèu que stdin. Podètz "
"reglar l'adreça e lo pòrt suls quals escotar."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defaut, l'interfàcia rc lancera una interfàcia de comanda DOS. En "
"activant lo mòde silencieux, ce serà pas fait, mas aquò pòt èsser ennuyeux "
"se volètz arrestar VLC alara qu'aucune vidèo n'est afichada."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfàcia de comanda a distància"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interfàcia de comanda a distància inicializada, picatz « help » per obténer "
"de l'ajuda."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comanda desconeguda « %s », picatz « help » per obténer de l'ajuda."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandas de l'interfàcia a distància ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . .  apond XYZ a la playlist e lo legís"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  apond XYZ a la playlist"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| lista de lectura . . .  afichar los elements de la lista"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jogar"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrestar lo flux"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . element seguent"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . element precedent"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . anar a la posicion"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off]. . . .  comutar la repeticion d'un element"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off]. . . . .  comutar lo reboclatge de lista"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off]. . .  comutar lo saut aleatòri"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . .  escafar la lista de lectura"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . afichar las informacions"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . afichar/modificar lo títol corrent"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . títol seguent"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . títol precedent"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . . modificar/afichar lo capítol"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . capítol seguent"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . capítol precedent"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . se desplaçar, en segondas, ex. « seek 12 »"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . . . comutar la pausa"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixat a velocitat maximum"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobinar"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jogar mai viste"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jogar mai lentament"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jogar a velocitat normala"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jogar imatge per imatge"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . comutar l'ecran complet"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . .  informacions sul flux corrent"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afichar las informacions"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . .  temps parcorregut dempuèi lo començament del flux"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 se un element es jogat, 0 siquenon"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . .  afichar lo títol del flux corrent"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . la longor del flux corrent"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volum [X] . . . . . . . modificar/afichar lo volum"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  aumentar lo volum de X"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . demesir lo volum de X"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [perif] . . modificar/afichar lo periferic àudio"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . modificar/afichar los canals àudio"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . .modificar/afichar la pista àudio"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . .  modificar/afichar la pista vidèo"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . modificar/afichar la proporcion vidèo"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . modificar/afichar lo retalhatge vidèo"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modificar/afichar lo zoom vidèo"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . prene una captura d'ecran"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] .  modificar/afichar la pista sostítols"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [acorchi] . . .  simular la quichada sus acorchi"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . aqueste messatge d'ajuda"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . .  quita l'interfàcia sens tampar VLC"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quita VLC"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de l'ajuda ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Quichar sus pausa per contunhar."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Picar « pausa » per contunhar."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error : « goto » a besonh d'un argument superior a zèro."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "La lista de lectura n'a que %u element"
msgstr[1] "La lista de lectura a pas que %u elements"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Entrada]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| octets legits en entrada : %8.0f Kio"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| debit d'entrada      : %6.0f kbit/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| octets legits en demux  : %8.0f Kio"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| debit de demux       : %6.0f kbit/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corromput    : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuitats : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Desencodatge vidèo]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| vidèo desencodada        : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| tramas afichadas     : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| tramas perdudas       : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Desencodatge àudio]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| àudio desencodat         : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers jogats : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perduts : %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Laténcia febla"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Desmultiplexador ASF/WMV "

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Impossible de desmultiplexar lo flux ASG"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC a pas pogut dobrir l'entèsta ASF"

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Desmultiplexador Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Format AV"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Desmultiplexador"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexador Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexador"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Mux AVformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Impausar l'utilizacion d'un multiplexador avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Format"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nom intèrne  « libavcodec » del format"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forçar lo metòde entrelaçat"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Forçar la creacion d'indèx"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recrear un indèx pel fichièr AVI. D'utilizar sonque se vòstre fichièr AVI es "
"damatjat o incomplet, o qu'es impossible de se desplaçar dins lo fichièr."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Demandar confirmacion per cada accion"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Totjorn reparar"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Reparar pas jamai"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Reparar se necessari"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "De legir pas"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Bastir l'indèx puèi aviar la lectura"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Legir tal coma es"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Indèx AVI absent o degalhat"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparacion de l'indèx AVI…"

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Desmultiplexador CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Desmultiplexador CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Modul de dump"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nom del fichièr dump"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nom del fichièr dins lo qual cal enregistrar lo flux brut."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Apondre al fichièr"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
"Se lo fichièr especificat existís ja, las novèlas donadas seràn apondudas al "
"fichièr."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Enregistrador sus fichièr"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valor per l'ajustament del DTS"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vidèo Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr ""

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr ""

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Desmultiplexador FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ID ES"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Desencodar"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Desencodar al nivèl démuxer"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Crominança forcée"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Se non vide e desencodar-imatger es vrai, alara l'imatge serà convertie dins "
"la crominança especificada."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durada (s)"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Durada en segonda per simular la fin de fichièr. Una valor negativa indica "
"una durada de lectura illimitada."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Debit d'imatge cibla d'un flux elementari produsit."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Temps-real"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Utilizar un mòde temps-real adeqüat per una entrada mestressa e d'entradas "
"esclavas temps-real."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Desmultiplexador d'imatges"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Imatges per segonda"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fichièrs, utilizatz 0 per "
"una difusion en temps real (dempuèi una camèra)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Desmultiplexador MJPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de flux Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respectar los capítols ordenats"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Jogar los capítols ordenats segon lo segment."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecs dels capítols"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Utilizar los codecs de capítol del segment."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precargar los fichièrs MKV que son dins lo meteis dorsièr"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precarga los fichièrs Matroska de la meteissa familha dins lo meteis dorsièr "
"per trobar los segments ligats. De pas utilizar amb de fichièrs corromputs."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Desplaçaments basats sul percentatge e non pas sul temps"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Desplaçaments basats sul percentatge e non pas sul temps"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elements inutiles"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Legís e ignòra los elements EBML desconeguts (pas satisfasent per fichièrs "
"damatjats)"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activar l'algoritme de reduccion del bruch."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activar la reverberacion."

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivèl de reverberacion (0-100, defaut a 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Mòde Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivèl de Mega Bass (0-100, defaut a 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frequéncia de copadura pel mòde Mega Bass, en Hz. Aquò es la frequéncia "
"maximala per la quala l'efièch Mega Bass s'aplica. Valors de 10 a 100Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivèl d'efièch Surround (0-100, defaut a 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Relambi de Surround en ms (generalament 5-40ms)."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivèl de reverberacion"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Relambi de reverberacion"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivèl de Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Frequéncia de copadura de Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Efièch Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nivèl d'efièch Surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Relambi de Surround (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Autor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Productor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informacions"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Avís de non-responsabilitat"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Exigéncias"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Format original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Afichar las fonts coma"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Pòste de trabalh"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Interprèts"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Interprèt original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Contengut de la font del productor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Alèrta"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Logicial"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Paraulas"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Ostal de disc"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modèl"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Regropament"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Sostítols"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arrengaire"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Director artistic"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Copyright"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Cap d'orquèstra"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Descripcion"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Nòtas"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Dreches fonografics"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Ingenhaire del son"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Mercejaments"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Productor executiu"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "mots claus"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de flux MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr ""

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Desmultiplexador MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fluxes vidèos elementaris "
"MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP àudio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Àudio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vidèo MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Debit d'imatge desirat pel flux."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vidèo H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vidèo HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de flux vidèo MPEG I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Se fisar dels indicadors de temps MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Habituellement on utiliza la data dels fichièrs MPEG per calculer posicion e "
"durada. Pasmens aquò n'est parfois pas utilisable. Inibir aquesta opcion per "
"calculer en utilizant lo debit binaire."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT suplementària"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permet d'especificar una PMT suplementària (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Seleccionar l'id de l'ES pel PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Definir l'identificant intèrne de cada flux elementari de VLC a la valor del "
"PID dins lo flux TS, al lieu de 1,2,3. Utile per exemple per far "
"« #duplicate{…, select=\"es=<pid>\"} »."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Clau CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clau de chiframent CSA. Aquela deu èsser una cadena de 16 caractèrs (8 "
"octets exadecimals)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segonda Clau CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clau de chiframent CSA paire. Aquela deu èsser una cadena de 16 caractèrs (8 "
"octets exadecimals)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Talha de paquet de deschifrar, en octets"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separar los sosfluxes"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separar las paginas teletèxte/dvbs en fluxes independents. Pòt èsser utile "
"d'inibir aquò quand s'utiliza un flux de sortida."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Recèrca e posicion basées sus un percentatge de posicion d'octet puslèu que "
"les informacions de temps PCR. Se la recèrca fonciona mal, activatz aquesta "
"opcion."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Se fisar del flux PCR entrant"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Utilizar lo flux PCR coma referéncia"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexador MPEG Transport Stream"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletèxte"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Sostítols Teletèxte"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletèxte : informacions suplementàrias"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletèxte : programas"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sostítols Teletèxte per Malentendents"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sostítols DVD per Malentendents"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "Netejar los efièches"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "Malentendents"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Comentari pels malvesents"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Desmultiplexador Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Desmultiplexador NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Desmultiplexador Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Desmultiplexador Ogg"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Afichar lo contengut per adultes sus shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Afichar de fluxes vidèos notATs « NC17 » al moment de l'utilizacion de las "
"listas de lecturas shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Sautar las publicitats"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Utilizar las opcions de listas de lectura de costuma previstas per evitar "
"las publicitats ; per las detectar e evitar de las apondre a la lista."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Impòrt de lista de lectura M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Impòrt de lista de lectura RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Impòrt de lista de lectura PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Impòrt de lista de lectura B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Impòrt de lista de lectura DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parsador Podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Impòrt de lista de lectura XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Novèl impòrt shoutcast winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Impòrt de lista de lectura ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Desmultiplexador Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador de ligams de mèdias Quicktime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Desmultiplexador ifo bidon"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importation de bibliotèca iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Impòrt de lista de lectura WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacions Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Ligam podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Notícia Drech d'autor podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoria podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "mots-claus podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Sostítols  podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resumit Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data de publicacion del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Categoria podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durada podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipe de podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Talha del Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Auditors"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr ""

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Desmultiplexador PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio en Hertz. 48000 Hz per defaut."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals àudio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Canals àudio dins lo flux d'entrada. Valor numerica > 0. 2 per defaut."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Còde FOURCC del flux d'entrada brut"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Còde FOURCC del flux d'entrada brut. Aquò es una cadena de 4 caractèrs."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forçar la lenga àudio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Desmultiplexador àudio Raw"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Autorizar VLC a sautar d'imatges se la CPU pòt pas seguir lo taus "
"d'encodatge."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fluxes vidèos bruts. De la "
"forma 30000/1001 o 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Aquò indica la largor en pixèls del flux vidèo brut."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Aquò indica la nautor en pixèls del flux vidèo brut."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forçar la crominança (d'utilizar amb precaucion)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forçar la crominança. Aquò es una cadena de 4 caractèrs."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vidèo Raw"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Desmultiplexador Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Desmultiplexador C64 sid"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Desmultiplexador SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Lector de sostítols EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Apondre un relambi a totes los sostítols (en 1/10s, 100 = 10 segondas)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Remplaçar lo nombre d'imatges per segonda. Fonciona pas qu'amb los sostítols "
"MicroDVD e SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Subrecargar la descripcion per defaut de la pista."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Lector de sostítols tèxte"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Retard dels sostítols"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format de sostítols"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descripcion dels sostítols"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Desmultiplexador TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Desencodador de flux TY àudio/vidèo"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Sostitolatge codat 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Sostitolatge codat 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Sostitolatge codat 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Debit d'imatges pel flux VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vidèo VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Desmultiplexador de sostítols Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Desmultiplexador VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Desmultiplexador WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Desmultiplexador XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "categoria desconeguda"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Sostítols"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripcion  textuala de l'àudio"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Tèxte desfilant"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Regions activas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotacions semanticas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripte"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcador de lenga"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Punts de referéncia"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Sostítols (imatges)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diaporama (textes)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diaporama (imatges)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "A prepaus del lector multimèdia VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licéncia"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autors"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"Lo lector multimèdia VLC e VideoLAN son de marcas depausadas de "
"l'Associacion VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Lo lector multimèdia VLC es un lector, un encodador e un diffuseur "
"multimèdia gratuit e libre fait per de volontaires de la communauté <a href="
"\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utiliza ses propres codecs, "
"fonciona sus les plate-formes les plus répandues, e pòt legir quasiment "
"totes los fichièrs, CD, DVD, flux ret, cartas de captura e autres formats de "
"mèdias !</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Ajudaz-nous e rejoignez-"
"nous !</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analisadors de listas de lectura"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de servicis"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfàcias"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Collector d'illustracion e metainformacions"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Afichar solament los installats"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Trobar mai d'extensions en linha"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gestionari d'extensions"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Installat"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstallar"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Abilhatges"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Passes"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Compression dinamica"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializacion"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Atac"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Atudament"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Sulhet"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Activar l'espacializador"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Espacializacion per casc esterèo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacion del volum"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivèl maximal"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efièches àudio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplicar lo perfil corrent…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizar los perfils…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplicar lo perfil corrent per en crear un novèl"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Entrar lo nom del novèl perfil :"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Entrar un nom unic pel novèl perfil."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Impossible d'aver mantun perfil amb lo meteis nom."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Suprimir una configuracion"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Causir la configuracion a suprimir :"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Apondre una novèla configuracion…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizar las configuracions…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Enregistrar la seleccion correnta en tant que configuracion"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Entrar lo nom de la novèla configuracion :"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Apondre"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Sens títol"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Pas d'entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Aucune entrada trobada. Lo flux deu èsser en lectura o en pausa per que los "
"signets foncionen."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "L'entrada a cambiat"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'entrada a cambiat, impossible d'enregistrar los signets. Passez la lectura "
"sus « Pause » pendent la modificacion dels signets per gardar la meteissa "
"entrada."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Recular"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Convertir & difusar"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Anar !"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Depausar de mèdias aicí"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Dobrir un mèdia…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Causir un perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Destinacion"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Causir una destinacion"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Percórrer..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configurar los fluxes…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Seleccionar lo metòde de difusion"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Enregistrar lo fichièr"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Flux"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Enregistrar un novèl perfil…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Metòde d'encapsulacion"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Codecs vidèo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Codecs àudio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Conservar la talha originala de la pista vidèo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Resolucion"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Es juste necessari d'emplenar un dels tres paramètres seguents, VLC "
"detectarà automaticament los autres en utilizant lo rapòrt d'afichatge "
"original"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Conservar la pista àudio originala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Incrustar los sostítols sus la vidèo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinacion del flux"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anóncia dels fluxes"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Pòrt"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anóncia SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anóncia HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anóncia RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar un fichièr SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL del SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Format de contenidor invalid pel streaming HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Lo mèdia encapsulat en tant que %@ pòt pas èsser legit a travèrs lo protocòl "
"HTTP per de rasons tecnicas."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Suprimir un perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Seleccionatz lo perfil a suprimir :"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Crear un novèl perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ flux cap a %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Pas d'adreça indicada"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Per crear un flux, una adreça de destinacion valida es indispensabla."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Pas de nom de canal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Lo flux SAP es activat. Pasmens, cap de nom de cadena es pas provesit."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Pas d'URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Un supòrt SDP es demandat, mas cap d'URL es pas provesida."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Aleatòri Òc"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Sens repeticion"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errors e avertiments"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Escafar"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Indèx"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Messatges"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Escafar las ancianas preferéncias ?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Un ancian fichièr de preferéncias de VLC es estat trobat."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Desplaçatz-lo dins l'escobilhièr e reaviatz VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nivèl %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mai pichon"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Pichon"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Grand"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Mai grand"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Recercar de mesas a jorn…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferéncias…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Servicis"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Amagar VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Amagar los autres"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Afichar tot"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Quitar VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Fichièr"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Dobrir un fichièr en mòde avançat…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Dobrir un fichièr…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Dobrir un disc…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Dobrir un flux ret…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Dobrir un periferic de captura…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Dobrir un flux recent"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Tampar la fenèstra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Convertir / Difusar…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Enregistrar la lista de lectura…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostrar dins lo « Finder »"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Talhar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Afichar los botons Seguent & Precedent"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Afichar los botons Aleatòri & Repeticion"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Afichar lo boton Efièches àudio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Afichar la barra laterala"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Colomnas de la lista de lectura"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Lectura"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de lectura"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronizacion de pista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B en bocla"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Quitar aprèp la lectura"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Avançar d'un pas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Recular d'un pas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Anar al temps"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar lo volum"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Redusir lo volum"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Periferic àudio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Talha meitat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Talha normala"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Talha dobla"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar a l'ecran"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotar en dessús"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Sortida vidèo en ecran complet"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Pòsttractament"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Apondre un fichièr de sostítols…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de sostítols"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Talha del tèxte"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Color del tèxte"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Espessor del contorn"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacitat del rèireplan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Color del rèireplan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Redusir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Lector…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Fenèstra principala…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efièches àudio…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efièches vidèo…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Signets…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de lectura…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacions sul mèdia…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Messatges…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errors e avertiments…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tot ramenar al primièr plan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajuda del lector multimèdia VLC…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentacion en linha..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Site web de VideoLAN…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Far un don…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum en linha…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Format de fichièr :"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U espandit"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XSPF (Format de Lista de Lectura escambiable XML)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de lectura HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrar la lista de lectura"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Forçar lo format d'afichatge"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cercar dins la lista de lectura"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se desabonar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "S'abonar a un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Entratz l'URL per s'abonar a un podcast :"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Se desabonar d'un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Entratz l'URL per s'abonar a un podcast :"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Verificar la jaqueta e las metadonadas?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Activar la recuperacion de metadonadas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Non, mercé"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC pòt recercar en linha d'imatges e metadonadas relatius a l'album per fin "
"d'enriquir vòstra utilizacion, per exemple en provesissent d'informacions "
"sus las pistas dels CD àudio que vous jouez. Per proposer aquesta "
"fonctionnalité, VLC enverra d'informacions suls contenguts a de servicis de "
"confiance, de façon anonyme."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Repeticion"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatòri"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum max"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Dobrir un flux"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres…"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disc"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Ret"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Captura"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Causir un fichièr"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Considerar coma un tudèl puslèu que coma un fichièr"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""
"Jogar en sincronizacion amb autre mèdia (fichièr àudio suplementari, …)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Causir…"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Lectura personalizada"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Dobrir lo dorsièr VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Inserir un disc"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Inibir los menús DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Activar los menús DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Per dobrir un flux ret standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son URL "
"dins lo camp çaisús. Se volètz dobrir un flux RTP o UDP, quichatz sul boton "
"çaijós."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Se volètz dobrir un flux multicast, donnez l'adreça IP indiquée pel "
"provesidor del flux. En mòde unicast, VLC utiliza automaticament l'IP de la "
"maquina.\n"
"\n"
"Per dobrir un flux amb un protocòl diferent, clicatz [Anullar] per tampar "
"aquesta fenèstra."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Dobrir un flux RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocòl"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Periferics d'entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Partida esquèrra del sosecran"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Naut del sosecran"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Captura àudio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Apondre un fichièr de sostítols :"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Otrapassar los paramètres"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Encodatge dels sostítols"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Talha"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alinhament dels sostítols"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietats de poliça"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fichièr de sostítols"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr " ips"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir un &fichièr"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistas"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcions de difusion/transcodatge"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Afichar pendent la difusion"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Enregistrar lo flux brut"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metòde d'encapsulacion"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de transcodatge"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Debit (kbit/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anóncia dels fluxes"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrar lo fichièr"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Numèro de pista"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Durada"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Talha del fichièr"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Metadonadas"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Enregistrar las metadonada&s"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "General"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalhs dels codecs"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Legit a la font"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Debit d'entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexat"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Debit del flux"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blòts desencodats"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Imatges afichats"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Imatges perduts"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Tampons jogats"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Tampons perduts"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Error al moment de l'enregistrament de las metadonadas"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC es incapable d'enregistrar las metadonadas."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Contunhar la lectura ?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Reaviar la lectura"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "La lectura de « %@ » reprendrà a %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTÈCA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MON ORDENADOR"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "PERIFERICS"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "RET LOCALA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Paramètres de l'interfàcia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres àudio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Paramètres vidèo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Paramètres de sostítols e d'incrustacion vidèo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Paramètres d'entrada e de codec"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Àudio general"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Lenga àudio preferida"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Activar las somissions a last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizacion"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Reténer lo nivèl de volum entre las sessions"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Totjorn remetre lo nivèl de volum a :"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar lo acorchi de clavièr"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleccionar una accion per cambiar la tòca associada :"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Accion"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Acorchi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Dorsièr de las capturas"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar los fichièrs AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivèl d'escondedor per defaut"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Mesa en escondedor"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Utilizatz las preferéncias espandidas per configurar de valors d'escondedor "
"personalizadas per totes los moduls d'accès."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Multiplexadors"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualitat de pòsttractament"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Modificar los paramètres per defaut de l'aplicacion pels protocòls ret"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Dobrir los fluxes rets en utilizant los protocòls seguents"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Notatz qu'aquestes paramètres son per l'ensemble del sistèma."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Estil d'interfàcia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Escura"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Clara"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Contunhar la lectura"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Contrarotlar la lectura amb la telecomanda Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Contrarotlar la lectura amb las tòcas multimèdias"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Contrarotlar lo volum del sistèma amb la telecomanda Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Contrarotlar los lectors de musica extèrna"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Vida privada / Interaccion ret"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Recercar automaticament de mesas a jorn"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Encodatge per defaut"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Color"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Poliça"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Lenga dels sostítols"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Lenga sostítols preferida"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activar l'OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "En gras"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Color del contorn"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Contorn"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Afichar la vidèo dins la fenèstra principala"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Metre la vidèo en pausa al moment de l'iconificacion"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Passar al negre en ecran complet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Utilizar lo mòde ecran complet natiu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturas d'ecran"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numerotacion sequenciala"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Restablir tot"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Darrièr còp : %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Pas de contraròtle efectuat."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Laténcia la mai bassa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Laténcia febla"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Laténcia la mai nauta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Laténcia elevada"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restablir"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Aquò va remetre a zèro totas las preferéncias de VLC.\n"
"\n"
"Notatz que VLC va redémarrer pendent aquesta procédure, atal vòstra lista de "
"lectura serà vidée e las lecturas o transcodatges en cors seràn arrestats.\n"
"\n"
"La bibliotèca de mèdias serà pas afectada.\n"
"\n"
"Sètz segur que volètz contunhar ?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Aqueste paramètre pòt pas èsser modificat perque lo mòde ecran complet natiu "
"es activat."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Causissètz lo dorsièr per enregistrar las capturas d'ecran."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Causir"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Quichatz sus la novèla combinason per\n"
"« %@ »"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinason invalida"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Ailàs, aquelas tòcas pòdon pas èsser utilizadas coma acorchi."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Aquesta combinason es ja utilizada per « %@ »."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "pas definit"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "seg."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Àudio/Vidèo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronizacion de pista àudio :"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Una valor positiva vòl dire que l'àudio es en avança sus la vidèo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Sostítols/Vidèo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronizacion de pista sostítols :"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Una valor positiva significa que los sostítols son en avança sus la vidèo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocitat dels sostítols :"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Factor de durada dels sostítols :"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Espandir la durada dels sostítols amb aquesta valor.\n"
"Metre 0 per inibir."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplicar la durada dels sostítols per aquesta valor.\n"
"Metre a 0 per inibir"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Re-calculer la durada dels sostítols conformément\n"
"à lor contengut e a aquesta valor.\n"
"Metre a 0 per inibir."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efièches vidèo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Basic"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajustament d'imatge"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Sulhet de luminositat"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Accentuacion"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Supression efièch de traîne"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Rai"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Gran del filme"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Variança"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar naut e bas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar esquèrra e drecha"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformacion"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotacion de 90 grases"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotacion de 180 grases"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotacion de 270 grases"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Revirament orizontal"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Revirament vertical"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Agrandiment/Zoom"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Colomnas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Clòn"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Nombre de clòns"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Mur d'imatges"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Sulhet de color"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Similaritat"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "« edge » / Contorns"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "« hough » / Linhas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Extraccion de color"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Inversion de color"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivèl de posterizacion"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Fosc de movement"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Factor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Deteccion de movement"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efièch aqüatic"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psiquedelic"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglif"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Apondon de tèxte"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Apondon d'un lògo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparéncia"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizar los perfils…"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Periferic vidèo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numèro de l'ecran d'utilizar per defaut per afichar las vidèos en ecran "
"complet. La correspondéncia dels numèros d'ecrans se tròba dins lo menú de "
"seleccion del periferic vidèo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacitat"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Règla la transparéncia de la sortida vidèo. 1 correspond a opac (per "
"defaut), 0 a transparent"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Passar al negre en ecran complet"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Passar al negre los ecrans qu'afichan pas de vidèo, en mòde ecran complet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Afichar un contrarotlador en surbrilhança al moment dels movements de mirga "
"en ecran complet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Lectura automatica dels novèls elements"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Aviar la lectura dels novèls elements tre que son aponduts."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Gardar los elements recents"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Per defaut, VLC garda una lista dels 10 darrièrs mèdias. Aquesta "
"possibilitat pòt èsser inibida aicí."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Per defaut, VLC pòt èsser contrarotlat amb la telecomanda Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Per defaut, VLC contrarotlarà son pròpri volum amb la telecomanda Apple. "
"Pasmens, podètz causir de contrarotlar lo volum global del sistèma a la "
"plaça."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Contrarotlar la lista de lectura amb la telecomanda Apple"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Per defaut, VLC vos permetrà de passar a l'element seguent o precedent amb "
"la telecomanda Apple. Podètz desactivar aqueste comportament amb aquesta "
"opcion."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Per defaut, VLC pòt èsser contrarotlat amb las tòcas multimèdias dels "
"clavièrs Apple recents."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Aviar VLC amb un estil d'interfàcia escura"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Se aquesta opcion es activada, VLC utilizarà l'estil d'interfàcia escur. "
"Siquenon, l'estil d'interfàcia grisat serà utilizat."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Per defaut, VLC utiliza lo mòde ecran complet de las versions precedentas de "
"MaC OS X. Pòt tanben utilizar lo mòde natiu sus Mac OS X 10.7 e versions "
"ulterioras."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar l'interfàcia a la talha reala de la vidèo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Avètz doas causidas :\n"
"- l'interfàcia se redimensiona a la talha reala de la vidèo\n"
"- la vidèo es ajustada a la talha de l'interfàcia\n"
"Per defaut, lo primièr cas es causit."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Se aquesta opcion es validada, la lectura serà automaticament mesa en pausa "
"quand VLC es minimizat."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Cambiament automatic de l’icòna"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Aquesta opcion permet a l'interfàcia de cambiar son icòna en divèrsas "
"ocasions."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Aficha los botons Seguent e Precedent dins la fenèstra principala."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Aficha los botons Aleatòri e Repeticion dins la fenèstra principala."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Aficha lo boton Efièches àudio dins la fenèstra principala."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC poirà metre en pausa e reprene la lectura suls lectors de musicas "
"suportats."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Utiliza un grand tèxte per las vistas en lista"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Far pas res"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Metre en pausa iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Metre en pausa e reprene iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Contunha la lectura aquí ont es estada daissada"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC va enregistrar l'avançament de lectura dels 30 darrièrs elements "
"qu'avètz jogats. Se dobrissètz tornamai un d'eles, la lectura contunharà."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Demandar"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Nivèl de volum maximum afichat"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfàcia Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Telecomanda Apple e tòcas mèdia"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Sortida vidèo"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "o"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "ko"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "Go"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "To"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Afichar las basas"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionatz un dorsièr"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un fichièr"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfàcia Mac OS X minimala"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Dorsièr d'aviada del navigator"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Aquesta opcion permet de causir lo repertòri que lo navigator de fichièrs "
"ncurses montrera inicialament."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfàcia « ncurses »"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Afichatge]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H Afichar/Amagar l'ajuda"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr "i Afichar/Amagar las informacions"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr "m Afichar/Amagar las metainformacions"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr "L Afichar/Amagar los messatges"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr "P Afichar/Amagar la lista de lectura"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr "B Afichar/Amagar lo navigator de fichièrs"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr "x Afichar/Amagar los objèctes"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr "P Afichar/Amagar las estatisticas"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr "     [Escap]     Tampar lo dialòg Apondre/Cercar"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr "     Ctrl+l      Refrescar l'ecran"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr "     q, Q, Escap Quitar"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr "     s           Arrestar"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr "     [Espaci]    Suspendre/Legir"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr "     f           Comutar l'ecran complet"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "c Bocla sus las pistas àudios"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Bocla sus las pistas de sostítols"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "b Bocla sus las pistas vidèos"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr "     n, p        Seguent/Precedent"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr "     [, ]        Títol Seguent/Precedent"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr "     <, >        Capítol Seguent/Precedent"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr "     ←, →        Sautar -/+1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr "     a,z         Aumentar/redusir lo volum"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "     m           Mut"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr "     ↑,↓         Navigar linha per linha"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr "     ⇞,⇟         Navigar pagina per pagina"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr "     ↖,↘         Anar al començament/a la fin de la bóstia de dialòg"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de lectura]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr "     r           Comutar la lectura aleatòri"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr "     l           Comutar lo reboclatge de lista"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr "     R           Comutar la repeticion d'element"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr "     o           Triar la lista de lectura per títol"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr "     O           Triar la lista de lectura per títol (inversat)"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr "     g           Anar a l'element corrent"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr "     /           Recercar"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "     ;           Recercar l'element seguent"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr "     A           Apondre"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr "     D,⌫,[Supr] Escafar"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr "     e           Ejectar (se arrestat)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navigator de fichièrs]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
"     [Entrada]           Apondre lo fichièr seleccionat a la lista de lectura"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
"     [Espaci]           Apondre lo dorsièr seleccionat a la lista de lectura"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr ". Afichar/Amagar los fichièrs amagats"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Lector]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr "     ↑,↓         Sautar +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Boclar]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Font  : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posicion : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Volum : mut"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr "Volum : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr "Volum : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Títol      : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capítol : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h per l'ajuda ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Dobrir : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Cercar : %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Clicar per comutar entre tot reboclar, reboclar un mèdia e pas de bocla"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítol/Títol precedent"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítol/Títol seguent"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Alinhament Teletèxte"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Lectura\n"
"Se la lista de lectura es voida, dobrir un mèdia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Precedent / Recular"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Seguent / Avançar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Sortir de l'ecran complet"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Opcions espandidas "

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Imatge per imatge"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Lectura a l'envèrs"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Recular d'un pas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Avançar d'un pas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bocla / Repeticion"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Dobrir sostítols"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrestar la lectura"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Dobrir un mèdia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Mèdia precedent dins la lista de lectura, recular se mantengut"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Mèdia seguent dins la lista de lectura, avançar se mantengut"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Comutar la vidèo en ecran complet"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Comutar la vidèo de l'ecran complet"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Afichar los paramètres espandits"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Comutar la lista de lectura"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Prene una captura d'ecran"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Boclar entre los punts A e B en continú."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Imatge per imatge"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "En arrièr"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambiar los mòdes bocla e repeticion"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Element precedent dins la lista de lectura"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Element seguent dins la lista de lectura"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Dobrir un fichièr de sostítols"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Estacar/destacar lo contrarotlador ecran complet d'amont/bas de l'ecran"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Restablir lo son"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Copar lo son"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausa aprèp la lectura"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Boclar entre los punts A e B en continú\n"
"Clicatz per definir lo punt A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Clicatz pel punt B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Arrestar la bocla A->B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcions"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nom dels fichièrs de lògo"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Masqueta de transparéncia"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Pas d'instància de v4l2.\n"
"Verificatz que lo periferic es estat dobèrt amb VLC e fonciona.\n"
"\n"
"Los contraròtles apareisseràn automaticament aicí."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Rai de\n"
"l'arredondit"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Compensacion\n"
"de ganh"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Accelerat)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Alentit)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forçar la mesa a jorn de las valors de la fenèstra"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Emprencha àudio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Recupèra de metadonadas en utilizant l'emprencha àudio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Las metadonadas suplementàrias e les autres informacions son afichadas "
"aicí.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacions diverses sus la composicion de vòstre mèdia o de vòstre flux.\n"
"Multiplexador, codecs àudio e vidèo, e sostítols son afichats."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Estatisticas mèdia / flux corrent"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Legit"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Talha de las donadas"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Talha de las donadas demultiplexadas"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Debit"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Ignorat (corrompu)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Abandonat (discontinu)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Desencodat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blòts"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Afichat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "Imatges"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Perdut"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Jogat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "tampons"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Darrièras 60 s"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "En tot"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocitat de lectura actuala : %1\n"
"Fasètz un clic drech per ajustar"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Tornar a la velocitat de lectura normala"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Telecargar la jaqueta"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Apondre la jaqueta dempuèi un fichièr"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Causissètz la jaqueta"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Fichièrs imatge (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Durada passada"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Temps total/restant"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clicar per comutar entre temps passat e temps restant"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Clicar per comutar entre temps passat e temps restant"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Double-clicatz per avançar a un moment causit"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Noms de fichièr :"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Ejectar lo disc"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Canals :"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ports seleccionats :"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Metre VLC al pas"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV (numerica)"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Carta tuner"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Estandard de TV numerica"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frequéncia del transpondador/multiplexador"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Debit de simbòls del transpondador"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Benda passanta"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV (analogica)"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nom del periferic"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Vòstre ecran serà utilizat per difusar o enregistrar son contengut."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "ima/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançadas"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Doble-clicatz per aver las informacions sul mèdia"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Cambiar la vista de lista de lectura"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Cercar dins la lista de lectura"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Mon ordenador"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Periferics"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Ret locala"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Aquò va suprimir l'abonament a aqueste podcast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Sètz segur que vos volètz desabonar de %1 ?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Jaqueta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear un dorsièr"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un dorsièr"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Entrar lo nom del novèl dorsièr :"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Entrar lo nom del novèl dorsièr :"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Renomenar lo repertòri"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomenar lo dorsièr"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Entratz lo novèl nom del repertòri :"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Entratz lo novèl nom del dorsièr :"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Creissent"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Descreissent"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Talha d'afichatge"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Redusir"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Afichatge lista de lectura"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"La lista de lectura es vide.\n"
"Déposez un fichièr aicí o seleccionatz una font dempuèi la esquèrra."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Icònas"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Vista detalhada"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Afichatge « PictureFlow »"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar un fichièr"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "demest"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Totes los camps"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Acorchi de clavièr"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Acorchi de nivèl aplicacion"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Acorchi de nivèl burèu"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Doble-clicatz per cambiar.\n"
"Escafar la tòca per suprimir."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Cambiament d'acorchi de clavièr"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Quichatz sus la novèla tòca o combinason per "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Afectar"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Atencion : la combinason es ja assignada a "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Atencion : <b>%1</b> es un acorchi ja existent"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tòca o combinason :"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Tòca :"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Paramètres d'entrada e de codecs"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Periferic :"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Se aquesta proprietat es voida, de valors diferentas\n"
"pour DVD, VCD e CD-Àudio son ja definidas.\n"
"Ne podètz definir una unica o les configurar\n"
"dans las preferéncias avançadas."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Laténcia la mai bassa"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Laténcia elevada"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Laténcia la mai nauta"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Aquò es l'interfàcia abilhabla de VLC. Podètz telecargar d'autres abilhatges "
"sus"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "lo site Web dels abilhatges VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Valor per defaut del sistèma"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Associacion de fichièrs"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichièrs àudio"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fichièrs vidèo"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fichièrs de lista de lectura"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anullar"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Modificar lo perfil seleccionat"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Suprimir lo perfil seleccionat"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un novèl perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Aqueste desmultiplexador es pas provesit dirèctament per VLC : il es benlèu "
"manquant."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Manca un multiplexador. Utilizar aqueste perfil serà un fracàs."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nom de perfil absent"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Vos cal donar un nom pel perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fichièr/Repertòri"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fichièr/Dorsièr"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Font"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Font :"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat dins un fichièr."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichièr"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Enregistrar jos…"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Difusar per la ret via HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Camin d'accès"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Aqueste modul manda lo flux transcodat cap a la ret via lo protocòl mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Difusar per la ret via RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Difusar per la ret via UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Difusar per la ret via RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Pòrt de basa"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat cap a un servidor Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de montatge"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Utilizaire:senhal"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modificar los signets"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crear un novèl signet"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Escafar l'element seleccionat"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Escafar totes los signets"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Tampar"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destinacion"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Fichièr de destinacion :"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Percórrer"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Aficha lo flux de sortida"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Aquò va validar l'afichatge del mèdia resultant, mas va alentir las "
"operacions"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Aviar"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Contenidors"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Guida dels programas"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errors"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Escafar"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Amagar las errors seguentas"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustaments e efièches"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizacion"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Contraròtles v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrar"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Vida privada / Ret"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Per protéger vòstra vida privada, <i>VLC media player</i> ne collecte ni "
"ne transmet <b>aucune</b> de vòstras donadas personnelles, même sous una "
"forme anonyme, a quiconque.</p>\n"
"<p>En revanche, <i>VLC</i> es capable de récupérer automaticament "
"d'informacions sus vòstra lista de lectura a partir de servicis internet "
"tiers. Aquò inclut les jaquetas, los noms de las pistes, los noms d'artistas "
"e d'autres metadonadas.</p>\n"
"<p>Per consequéncia, aquò pòt permetre a d'entités tierces d'identificar "
"certans de vòstres mèdias. Atal, les desvolopaires de VLC demandent vòstre "
"consentement exprès per que lo lector multimèdia accède a Internet d'un "
"biais automatic.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politica d'accès al ret"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Recèrca regulara d'una mesa a jorn de VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Anar al temps"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Escriure las modificacions dins la config"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Anar al temps"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "A prepaus"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Lo lector multimèdia VLC es un lector, un encodador e un diffuseur "
"multimèdia gratuit e libre fait per de volontaires de la communauté <a href="
"\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utiliza ses propres codecs, "
"fonciona sus les plate-formes les plus répandues, e pòt legir quasiment "
"totes los fichièrs, CD, DVD, flux ret, cartas de captura e autres formats de "
"mèdias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Ajudaz-nous e rejoignez-"
"nous !</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Reverificar la version"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Òc"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Non"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr ""
"Una novèla version del lector multimèdia VLC (%1.%2.%3%4) es disponibla."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Avètz la darrièra version  del lector multimèdia VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Una error s'es produsida al moment de la recèrca de mesas a jorn…"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informacion del mèdia en cors"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadonadas"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatisticas"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Enregistrar las metadonada&s"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Enregistra totes los jornals afichats dins un fichièr"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Enregistrar lo jornal jos…"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicacion"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Impossible d'escriure dins lo fichièr %1 :\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Metre a jorn l'arborescéncia"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Escafar los messatges"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Dobrir un mèdia"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fichièr"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disc"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Ret"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Periferic de cap&tura"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Metre &en fila d'espèra"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Legir"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Difusar"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onvertir"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "&Convertir / Enregistrar"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Dobrir un URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Entrar l'URL aicí…"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Entratz l'URL o lo camin del mèdia que volètz legir"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se lo quichapapièr conten una URL valide\n"
"ou lo camin d'un fichièr sus vòstre ordenador,\n"
"il serà automaticament seleccionat."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Moduls e extensions"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Extensions activas"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Type"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Marca"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Cercar :"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Mai d'informacions…"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar las extensions"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Los abilhatges personalizan l'aparéncia del lector. Los podètz activar dins "
"las preferéncias."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"L'analisador de lista de lector apond de novèlas fonctionnalités per legir "
"los fluxes internet o extraire de metadonadas."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Lo servici de descoberta apond de novèlas fonts a vòstra lista de lectura "
"tels que les radios internet, les sites de vidèos,..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Récupérer d'informacions suplementàrias e los imatges per los elements de la "
"lista de lectura"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Las extensions apòrtan mantun melhorament. Agachatz las descripcions per mai "
"de detalhs."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Installar solament"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Recuperacion de las extensions..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Cap d'extension pas trobada"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Aquesta extension es estada installada manualament. VLC la pòt pas gerir el-"
"meteis."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 telecargats"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstallar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Installar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Site Web"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Escafar l'element seleccionat"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Afichar los paramètres"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Mostrar las preferéncias simplificadas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Mostrar las preferéncias avançadas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Enregistrar e tampar lo dialògs."

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Reïnicializar las preferéncias"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Solament en cors"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Afichar pas que los moduls relatius a la lectura en cors"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferéncias avançadas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferéncias simplas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de las preferéncias"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Atencion, aquò va reïnicializar lo fichièr de configuracion de VLC.\n"
"Sètz segur que volètz contunhar ?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Flux de sortida"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Aqueste assistent vos permet de difusar o de convertir un mèdia localament, "
"sus vòstra ret privat o sus Internet.\n"
"Verificatz que la font correspond bien a çò que volètz e puèi quichatz sus "
"« Seguent » per contunhar.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadena pel flux de sortida.\n"
"Aquò es generat automaticament quand cambiatz los paramètres çaisús,\n"
"mas es modificable manualament."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Retorn"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de la barra d'aisinas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elements de la barra d'aisinas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Boton plat"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Estil de components d'interfàcia grafica seguent"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Gròs boton"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Lisador natiu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'aisinas principala"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "En dessús de la vidèo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posicion de la barra d'aisinas :"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linha 1 :"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linha 2 :"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra d'aisinas pel temps"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Components d'interfàcia grafica avançats"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Contrarotlador ecran complet"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Perfil novèl"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Escafar lo perfil corrent"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar un perfil :"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Tampar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Entrar lo nom del novèl perfil."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Espaci"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaci expansiu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Separacion"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Barra d'avançament temporal"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Pichon volum"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparéncia teletèxte"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botons avançats"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botons de lectura"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Seleccion ratio d'aspècte"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Seleccion velocitat"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusion"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Planificacion"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vidèo a la demanda (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Oras / Minutas / Segondas :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Jorn / Mes / Annada :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Relambi de repeticion :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " jorns"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Enregistrar la configuracion de VLM jos…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuracion VLM (*.vlm);;Totes (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Dobrir una configuracion de VLM…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Difusion :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Planificacion :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD : "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Dobrir un dorsièr"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un dorsièr"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ouvre la lista de lectura…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de lectura XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista de lectura M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de lectura M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Enregistrar la lista de lectura jos…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Dobrir sostítols…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fichièrs multimèdias"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Fichièrs de sostítols"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Volètz reaviar la lectura lai ont s'èra arrestada ?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Contunhar"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de contraròtle pel lector"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "En Pausa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Mèdia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Lectura"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Àudio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Vidèo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sostí&tols "

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "V&ista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Dobrir un &fichièr…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Dobrir mantun fichièr…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Dobrir un &disc…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Dobrir un fl&ux ret…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Dobrir un periferic de &captura…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Dobrir un &emplaçament dempuèi lo quichapapièr"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Mèdias &recents"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rtir / Enregistrar…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "Flu&x…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Quitar a la fin de la lista de lectura"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Tampar cap a la zòna de notificacion"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efièches e filtres"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronizacion de &pista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Extensions e &empeutons"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personali&zar l'interfàcia…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferéncias"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Presentacion"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Lista de &lectura"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de lectura integrada"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfàcia mi&nimala"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&fàcia ecran complet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Contraròtles &avançats"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de visualizacions"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Au&mentar lo volum"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "Co&par lo son"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Pe&riferic àudio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pista àudio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Mòde &Esterèo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacions"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Apondre un fichièr de &sostítols…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Pista de sostítols"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Pista vidèo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Ecran comp&let"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Adaptar totjorn a la &fenèstra"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Definir coma papièr &pintrat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Propor&cions"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Retalhar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelaçar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mòde de &desentrelaçament"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Prene una c&aptura d'ecran"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "T&ítol"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítol"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestionari"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Verificar las &mesas a jorn…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrestar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Preced&ent"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Segue&nt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "V&elocitat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "A&vança rapida"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocitat n&ormala"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Ale&ntit"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Avançar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Recular"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Dobrir un fl&ux ret…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitar l'ecran complet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Lectura"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ama&gar lo lector multimèdia VLC dins la barra dels prètzfaches"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "A&fichar lo lector multimèdia VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Dobrir un mèdia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "Es&cafar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Afichar las preferéncias avançadas puslèu que las simplificadas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Afichar las preferéncias avançadas a la plaça de las simplificadas a la "
"dobertura de la fenèstra de las preferéncias."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Icòna dins la barra sistèma"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Afichar una icòna de notificacion dins la barra dels prètzfaches per "
"contrarotlar les accions de basa de VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Aviar VLC amb unicament una icòna de notificacion"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Afichar lo títol en cors de lectura dins lo títol de la fenèstra"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Afichar lo títol de la cançon o de la vidèo dins lo títol de la fenèstra de "
"contraròtle."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Notificar los cambiaments de cançon"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Afichar una infobulla que notifica lo nom de l'artista e de la cançon quand "
"l'element de la lista de lectura càmbia, se VLC es minimizat o amagat."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Factor d'opacitat de las fenèstras entre 0,1 e 1."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Définis l'opacitat de la fenèstra principala. Aquesta opcion fonciona pas "
"que jos Windows e X11 amb lo composit activat."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""
"Factor d'opacitat del contrarotlador en mòde ecran complet entre 0,1 e 1."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Définis l'opacitat del contrarotlador en mòde ecran complet entre 0,1 e 1. "
"Aquesta opcion fonciona pas que jos Windows e X11 amb lo composit activat."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Afichar las errors pas importantas e los avertiments"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activar la notificacion de mesas a jorn disponiblas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activar las notificacion automaticas de novèlas versions. Aquò es verificat "
"a cada doas setmanas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Jorns entre doas recèrcas de mesa a jorn"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Demanda sus las politicas rets a l'aviada"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista de mots de filtrar, separats per de « | »."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Aviar VLC amb :\n"
" - un mòde classique\n"
" - una zòna totjorn présente qui montre d'informacions telles que les "
"jaquetas dels albums…\n"
" - un mòde minimal aux contraròtles limités"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Afichar un contrarotlador en mòde ecran complet"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
"Apondre l'explorador de fichièrs dins la fenèstra de dialòg de dobertura de "
"fichièr"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definir l'ecran que passa en ecran complet"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar las extensions a l'aviada"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Aviar amb l'estil minimal (sens menús)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Afichar lo còn en rèireplan o la jaqueta"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Afichar lo còn o la jaqueta de l'album en cors pendent la pausa. Pòt èsser "
"inibit per evitar de degalhar l'ecran."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorar lo botons de volums del clavièr."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Quand aquesta opcion es activada, los botons multimèdias de volum de vòstre "
"clavier cambiaront lo volum sistèma. Dins lo cas contrari, ces botons "
"cambiaront lo volum de VLC quand l'aplicacion es seleccionada o lo volum "
"sistèma quand VLC es pas seleccionat."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de la mirga en ecran complet"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Infobullas dempuèi la zòna de notificacion se minimizat"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfàcia Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "errors"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "atencion"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "mesa al punt"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Dobrís un fichièr d'abilhatge"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fichièrs d'abilhatges |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Dobrís la lista de lectura"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Enregistrar la lista de lectura"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Abilhatge d'utilizar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Camin del fichièr d'abilhatge d'utilizar."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuracion del darrièr abilhatge utilizat"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuracion de las fenèstras del darrièr abilhatge utilizat. Aquesta "
"opcion es mesa a jorn automaticament, i toquetz pas."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Afichar una icòna VLC dins la barra sistèma"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Afichar VLC sus la barra dels prètzfaches"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activa los efièches de transparéncia"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Podètz desactivar totes los efièches de transparéncia se o volètz. Aquò es "
"principalament utile se rencontratz d'errors al moment del desplaçament de "
"las fenèstras."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Afichar la vidèo dins una fenèstra abilhabla se possible"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Se aqueste paramètre es a « non », permet als ancians abilhatges de temptar "
"de legir la vidèo quitament se l'atribut vidèo es pas implementat"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfàcia abilhabla"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccionar un abilhatge"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Sulhet de luminositat"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Dins ce mode, los pixèls seràn siá blancs siá negres, segon lor luminositat. "
"La valor sulhet es la definida plus bas."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Fixa lo contraste de l'imatge, entre 0 e 2. 1 per defaut."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tencha (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Fixa la nuança de l'imatge, entre 0 e 360. 0 per defaut."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturacion (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Fixa la saturacion de l'imatge, entre 0 e 3. 1 per defaut."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brilhança (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Fixa la brilhança de l'imatge, entre 0 e 2. 1 per defaut."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Fixa lo gamma de l'imatge, entre 0,01 e 10. 1 per defaut."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Desencodar los imatges dirèctament dins lo VideoCore RPI puslèu qu'en "
"memòria de l'òste."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Desencodar los imatges dirèctament dins lo VideoCore RPI puslèu qu'en "
"memòria. Aquesta opcion deu èsser utilizada unicament amb lo modul de "
"sortida vidèo MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Desencodador MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Desencodador MMAL per Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Jaç Core Animation où la vidèo es afichada."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Jaç Core Animation o la vidèo es afichada. Las incrustacionsson afichadas "
"dirèctament en dessús e un fond negre dirèctament derrière."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Ajustar la frequéncia de refrescament HDMI a la vidèo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "Sortida vidèo MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Modul basat sus la sortida vidèo MMAL per Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr ""

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Ajustar filtre vidèo VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Desencodador vidèo VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal-espacial"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Conversion de susfàcia VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritme de desentrelaçament"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Telecine invèrse"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Desentrelaçar lo saut de crominança"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Se lo desentrelaçament temporal s'aplica a la luminança solament"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Nivèl de resolucion del bruch"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Mesa a l'escala nauta qualitat"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "filtre de desentrelaçament VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "sortida VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtre de netetat VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr ""

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Afichar pas res"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr ""

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr ""

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Jornalizar dins un fichièr"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Jornalizar totes los messatges de VLC dins un fichièr tèxte."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nom del fichièr de jornal"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Indicatz lo nom del fichièr pel jornal"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Format de jornal"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Indicatz lo nom del format pel jornal"

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivèl de verbositat"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr ""

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Pas de senhal de configurat per l'interfàcia Web.</p><p>Utilizatz --http-"
"password, o causissètz un senhal dins </p><p>Preferéncias &gt; Tot &gt; "
"Interfàcias principalas &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Senhal.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfàcia Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul d'interfàcia Lua de cargar"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuracion de l'interfàcia Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadena de configuracion Lua. Lo format es : « [\"<nom del modul d'interfàcia>"
"\"] = { <option> = <valor>, ...}, ... »."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Un sol senhal restrenh l'accès a aquesta interfàcia."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Dorsièr font"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Indèx de dorsièr"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permetre la construction d'un indèx de dorsièr"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Adreça d'escota per l'interfàcia telnet. Per defaut, l'interfàcia escota sus "
"totas las interfàcias ret. Se vous souhaitez que l'interfàcia telnet ne siá "
"disponible que per la maquina locala, utilizatz « 127.0.0.1 »."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Pòrt TCP d'escota de l'interfàcia. 4212 per defaut."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Accepter les comandas d'aquesta font. Lo client en linha de comanda per "
"defaut es l'entrada standard (« console »), mas il pòt tanben èsser lié a "
"una socket TCP (« localhost:4212 ») o utilizar lo protocòl telnet  "
"(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpretador Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua per HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua per linha de comanda"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfàcia linha de comandas"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua per telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Metarecuperador Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Recupèra de metadonadas en utilizant d'escripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Metalector Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Legís de metadonadas en utilizant d'escripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de lectura Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfàcia Lua d'analisi de lista de lectura"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Art Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Recupèra d'artworks en utilizant d'escripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extension Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Dorsièr de metadonadas"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nom del fichièr per la jaqueta"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nom del fichièr de cercar per la jaqueta dins lo dorsièr corrent"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock classic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Métal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Ancianetats"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "RnB"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Benda son"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiància"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip sonòr"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Bruch"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternatiu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bassa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatiu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumentala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-Industriala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sudista"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comèdia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Culte"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap crestian"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Pòlca"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Rètro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nacional"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgàrdia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressiu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psiquedelic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfonic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lent"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acostic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Umor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Paraula"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Cançon"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opèra"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Musica de cramba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folclòr"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Sòlo de batariá"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro house"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Halle de dance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Batariá & bassa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club house"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indé"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Pop anglesa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk polonés"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap crestian"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock crestian"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Vòstre nom d'utilizaire last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Vòstre senhal d'utilizaire last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "L'URL per una alternativa al motor scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Somission de las cançons a last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: fracàs de l'autentificacion"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Vòstre nom d'utilizaire o vòstre senhal last.fm es incorrècte. Verificatz "
"vòstras preferéncias e reaviatz VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nom d'utilizaire last.fm pas definit."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Definissètz un nom d'utilizaire o desactivatz lo modul audioscrobbler, e "
"reaviatz VLC.\n"
"Anatz sus http://www.last.fm/join/ per crear un compte."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Arrestar"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Veire lo certificat"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Site pas securizat"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Acceptar 24 oras"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Acceptar d'un biais permanent"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Aquò es lo certificat presentat per %s :\n"
"%s\n"
"\n"
"En cas de dobte, arrestatz ara.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioritats del chiframent TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Chiframents, metòde d'escambi de las claus, foncions de hashing e de "
"compression pòdon èsser seleccionats. Veire la documentacion GNU TLS per la "
"sintaxi detalhada."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Performància (prioritat a de chiframents rapids)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Securizat 128-bits (excluses los chiframents 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Securizat 256 bits (prioritat als chiframents 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Jaç de transpòrt seguretat GnuTLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GnuTLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Lectura d'un mèdia."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Estalviador d'ecran XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inibir l'estalviador d'ecran XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Jornalizacion"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Modul de jornalizacion dins un fichièr"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Expòrt de lista de lectura XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Expòrt de lista de lectura HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Nombre maximal de connexions."

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Limit&r lo nombre maximal de clients que se pòdon connectar a la VOD RTSP. 0 "
"significa que lo nombre es pas limitat."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pel transpòrt RTSP brut"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Définit lo relambi d'inactivitat per la session RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Défini lo relambis d'expiration a apondre a la cadena de caractèr ID de la "
"session RTSP. S'il es paramétré amb una valor negativa, lo relambis "
"d'expiration es enlevé. Aquò es necessari per certain desencodador TV (tels "
"que ceux fabriqué per HansunTech) qui son confus per ce relambis "
"d'expiration. La valor pas defaut es de 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "VoD RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Ancian servidor de VoD RTSP"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Supòrt de TLS per OS X e iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Supòrt del servidor TLS per OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ensajatz d'aténher %s. Pasmens lo certificat de seguretat présenté pel "
"servidor es desconegut e pòt pas èsser autentificat per aucune autoritat de "
"certificacion. Aqueste problèma pòt èsser degut a una error de configuracion "
"o una temptativa de violation de vòstra seguretat o de vòstra vida privada.\n"
"\n"
"Dins lo dobte, abandonatz ara.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Acceptar lo certificat temporàriament"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estatisticas"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Estatisticas foncion encodar"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estatisticas desencodador"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Estatisticas foncion desencodador"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Estatisticas desmultiplexador"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Estatisticas foncion desmultiplexador"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Parsador XML (libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Títol de metre dins los comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor de metre dins los comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright de metre dins los comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentari de metre dins los comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "« Classament » de metre dins los comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Talha del paquet"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Talha del paquet ASF -- 4096 per defaut"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Forcatge debit"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne pas tenter de deviner lo debit ASF. Definir aquò permet de contrarotlar "
"comment Windows Media Player va metre en escondedor lo contengut. "
"Definissètz lo debit àudio+vidèo en octets."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexador ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vidèo desconeguda"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Encodador"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexador AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexador factici/brut"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crear de fichièrs « Fast start »"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Quand aquesta opcion es activada, de fichièrs « Fast start » son creats. "
"Aquestes fichièrs son optimizats pel telecargament, ils permeton a "
"l'utilizaire de commencer de legir lo fichièr pendent son telecargament."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexador MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de desencodatge) e les PTS "
"(Presentation Time Stamps, instants de presentacion) de las donadas, per "
"rapòrt aux SCRs. Aquò permet d'obténer un buffer a l'interior del cycle de "
"desencodatge, sul client."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Talha PES maximala"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Talha maximala autorizada pels PES al moment de produsir lo flux MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexador PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Vidèo PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Afècta un PID determinat al flux vidèo. Lo PID de la PCR serà automaticament "
"lo de la vidèo."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID àudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Afècta un PID determinat al flux àudio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Afècta un PID determinat al flux de sostítols."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID de la PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Afectar un PID a la PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Afectar un ID de flux de transpòrt"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Afectar un Network ID (per la taula SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numèro del programa PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr "Assignar un programa a cada PMT."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexatge PMT (necessita l'opcion sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definir los PID d'apondre a cada PMT. L'opcion « Reglar lo PID a l'ID de "
"l'ES » deu èsser activada."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptors SDT (necessita l'opcion sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Reglar l'id del PID coma lo de l'ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Règla lo PID a l'identificant del flux elementari. Aquò deuriá èsser "
"utilizat amb --ts-es-id-pid, e permet d'aveire los meteisses PIDs dins los "
"fluxes entrants e sortents."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Alinhament de las donadas"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr "Forçar l'alinhament suls limits de PES. Aquò gasta de benda passanta."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Tampon del multiplexador (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Se activat, lo multiplexador TS coupera lo flux en talhons de la durada "
"donada, e assurera un debit constant dins un interval. Aquò évite d'aveire "
"de gros pics de debit pels imatges de referéncia."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Utilizar los imatges claus"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Se activat, e se un « shaping » es precisat, lo multiplexador TS placera los "
"limits de sos intervals a la fin dels imatges I. Dins ce cas, la durada de "
"shaping especificada per l'utilizaire correspond al pire dels cas, quand "
"aucune imatge de referéncia n'est disponible. Aquò améliore l'eficacitat de "
"l'algoritme de shaping, étant donné que los imatges I son de costuma los "
"imatges los mai voluminoses del flux."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Frequéncia a la quala les PCRs (Program Clock Reference) seràn mandadas. "
"Aquesta valor deuriá èsser inferiora a 100ms. (Per defaut 70)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B minimal (inutilizat)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Aqueste reglatge es pas mai utilizat"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B maximal (inutilizat)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de desencodatge) e les PTS "
"(Presentation Time Stamps, instants de presentacion) de las donadas, per "
"rapòrt aux PCRs. Aquò permet d'obténer un buffer a l'interior del cycle de "
"desencodatge."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Criptatge àudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Criptatge CSA de l'àudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Criptatge vidèo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Criptatge CSA de la vidèo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clau CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Clau de chiframent CSA utilizada. Pòt èsser impara/primièra/1 (per defaut) o "
"para/segonda/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Talha en octets del paquet de chifrar"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Talha del paquet TS de chifrar. La rotina de chifratge lèva l'entèsta TS de "
"la valor abans lo chifratge. "

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexador M-JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Interval dels indèxes"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Interval minimum dels indèxes, en microsegondas. Metre a 0 per desactivar la "
"creacion d'indèx."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Rapòrt de talha dels indèxes"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Règla lo rapòrt de talha dels indèxes. Càmbia la valor per defaut (60 "
"minutas) o la talha estimada."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexador Ogg/Ogm"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexador WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr ""

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Novèla entrada en lectura"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "En lectura"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr ""

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Relambi d'expiration (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr ""

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notificacions"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Modul de notificacion LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador àudio A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Empaquetador « avparser »"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Empaquetador « Còpia »"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador àudio DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador àudio Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador H264 vidèo"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empaquetador vidèo HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analisador MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador MPEG4 àudio"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador MPEG4 vidèo"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador MPEG àudio, jaces I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar sus un imatge intèrne"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalament, l'empaquetador se sincroniza sus l'imatge completa seguenta. "
"Podètz lui ordonner de se sincronizar sul primièr imatge intèrne trobat."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador vidèo MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vidèo MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador « VC-1 »"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Mas vidèos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Ma musica"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mos imatges"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Periferics MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Periferic MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Disques"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista d'URL de podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Lista dels podcasts d'utilizar, separats per de « | »."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Aquisicion Àudio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Entrada aquisicion àudio « PulseÀudio »"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "General"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adreça de multicast SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Lo modul SAP causit normalament les bonnes adreças d'utilizar. Podètz "
"toutefois especificar una adreça manualament."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Temps d'expiracion SAP (en segondas)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Temps avant que los elements SAP ne sián escafats se aucune novèla anóncia "
"n'est recebuda."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Ensajar d'analisar l'anóncia SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Analisar l'anonci amb lo modul SAP. Autrement, totas las anóncias son "
"analisadas pel modul « live555 » (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP mòde estrict"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Activar aquesta opcion per ignorar las anóncias que correspondon pas a "
"l'estandard."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Flux ret (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analisador de descripcions SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Aisina"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Aquisicion Vidèo"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Aquisicion Vidèo « Video4Linux »"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Entrada aquisicion àudio « Alsa »"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD HD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipe desconegut"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura d'ecran"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
"Vòstre gestionari de fenèstra ne provesits pas la lista de las aplicacions."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Posicion X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "La coordenada orizontala de l'istograma."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Posicion Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "La coordenada orizontala de l'istograma."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparéncia  de l'istograma"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "Transparéncia de l'istograma (255 = opac, 0 = transparent)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posicion  de l'istograma"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forçar la posicion de l'istograma (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, "
"8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas valors, per "
"exemple 6 = naut-droit)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Sosfiltre vidèo de grafic àudio"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vidèo del grafic àudio"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que serà legida per las comandas"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Sortida FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO dins lo qual las responsas van èsser escrichas"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Sortida vidèo en overlay"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Incrustacions"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Camins complets dels imatges a utilier. Lo format es <imatge>[,<temps in "
"ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<temps>[,<alfa>]]][;...]. Se vous n'avez qu'una "
"imatge, entratz son camin."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Nombre de boclas"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Temps de cada imatge en ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Temps d'afichatge de cada imatge, de 0 a 60000 ms"

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Posicion X del lògo. Lo podètz desplaçar en fasent un clic drech dessús."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Posicion Y del lògo. Lo podètz desplaçar en fasent un clic drech dessús."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparéncia del lògo"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "Transparéncia del lògo (255 = opac, 0 = transparent)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posicion del lògo"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar l'alinhament del lògo dins sa fenèstra. Per defaut (0) : elle serà "
"centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben "
"especificar una combinason d'aquelas valors, per exemple 6 = naut-droit)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Utilizar un imatge local coma lògo sus la vidèo"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Filtre vidèo d'incrustacion de lògo"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Incrustacion d'un lògo"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtre vidèo d'insercion de lògo"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Tèxte a afichar (format: %Y = année, %m = mois, %d = jour, %H = ora, %M = "
"minute, %S = segonda, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Fichièr tèxte"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Fichièr de legir pel tèxte desfilant."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Decalatge orizontal"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Decalatge orizontal, a partir de la esquèrra."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Decalatge vertical"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Decalatge vertical, a partir d'amont."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Relambi d'expiracion"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Temps d'afichatge del tèxte, en millisegondas. La valor per defaut, 0, "
"significa qu'il ne disparait jamais."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Periòde de rafraichissement en ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Millisegondas entre las mesas a jorn de tèxte. Aquò es principalament utile "
"per las metadonadas o les sequéncias de tèxte de formatage de temps."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Talha de la poliça en pixèls"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del tèxte a afichar. Aquò deu èsser un exadecimal, coma per las colors "
"HTML. Los dos primièrs caractèrs correspondent al rouge, pius verd puèi "
"blau. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = verd, #FFFF00 = jaune "
"(rouge + blau), #FFFFFF = blanc."

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posicion del tèxte"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Podètz forçar la postion del tèxte sus la vidèo (0=centrat, 1=esquèrra, "
"2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas "
"valors en les additionant, per exemple 6=naut-drecha)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Afichar lo tèxte al dessús de la vidèo"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Tèxte"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Tèxte"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Divèrs"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparéncia dels elements de la mosaïca. 0 = transparent, 255 = opac (per "
"defaut)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Nautor totala de la mosaïca en pixèls."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largor totala de la mosaïca en pixèls."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Abscissa del caire amont a esquèrra"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Abscissa del caire amont a esquèrra de la mosaïca."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Ordenada del caire amont a esquèrra"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Ordenada del caire amont a esquèrra de la mosaïca."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Largor de la bordadura"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Largor de la bordadura orizontala a l'entorn de la mosaïca."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Nautor de la bordadura"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Nautor de la bordadura verticala a l'entorn de la mosaïca."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alinhament de la mosaïca"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar l'alinhament de la mosaïca dins sa fenèstra. Per defaut (0) : elle "
"serà centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben "
"especificar una combinason d'aquelas valors, coma 6=naut-drecha)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metòde de posicionament"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metòde de positionnement. auto : choix automatica del melhor nombre de "
"linhas e de colomnas. fixed : utilizar las valors definidas per "
"l'utilizaire. offsets : utilizar les decalatges définis per l'utilizaire per "
"cada imatge."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de linhas"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Nombre de linhas d'imatges dins la mosaïca (utilizat unicament se lo metòde "
"de positionnement es « fixed »)."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colomnas"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conservar las proporcions"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Conservar lo format d'ecran al moment d'un redimensionament."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Conservar la talha originala"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Conservar la talha originala dels elements."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Òrdre dels elements"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offsets dins l'òrdre"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Podètz forçar les offsets (x,y) dels elements de la mosaïca (seulement se lo "
"metòde de positionnement es « offsets »). Vos cal donner una lista de "
"coordenadas separadas per de virgulas (ex : 0,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Los imatges provenant de las sortidas vidèo seràn différées en consequéncia "
"(en millisegondas). Per utilizar de valors elevadas, aumentar l'escondedor "
"de fichièr e les autres caches."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixe"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "Decalatges"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Filtre vidèo mosaïca"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïca"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Òste VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Òste o adreça IP del servidor VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Pòrt VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Pòrt VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Senhal VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Senhal VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval d'interrogacion VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Interrogacion VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activar la scrutation VNC. Ne PAS activar per l'utilizacion en tant que "
"client VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Mandar les eveniments mirga cap a l'òste VNC. Pas necessari per "
"l'utilizacion en tant que client VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Even. clavièr"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Mandar les eveniments clavier cap a l'òste VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor alfa de la transparéncia (255 per defaut)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparéncia del menú OSD VNC pòt èsser modificada en donnant una valor "
"entre 0 e 255. Mai la valor es pichona plus es transparent. Lo defaut es "
"d'èsser opac (valor 255), lo minimum es d'èsser completament transparent "
"(valor 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD-distant via VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Distant"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL dels fluxes"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL dels fluxes RSS/Atom, separadas per de « | »"

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocitat dels fluxes"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Velocitat del flux RSS (una valor mai granda ralentit lo flux)"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Longor maximala"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Nombre maximal de caractèrs afichats a l'ecran"

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Relambi de refrescament"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Segondas entre cada refrescament dels fluxes. Una valor de 0 significa que "
"los fluxes ne son jamais mis a jorn."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Flux d'imatges"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Montrer los fluxes d'imatges se elles son disponibles."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Opacitat del tèxte afichat (0 = transparent, 255 = opac)."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posicion del tèxte"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forçar la posicion del tèxte sus la vidèo. (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, "
"4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas valors en "
"les additionant, per exemple 6 = naut-droit)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Mòde d'afichatge del títol"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mòde d'afichatge del títol : 0 (per defaut) per amagar se lo flux a "
"d'imatges o se los imatges de flux son autorizats, 1 dins lo cas contrari."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Afichar un flux RSS o ATOM sus la vidèo"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Afichar pas"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Totjorn visible"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desfilar amb lo flux"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Incrustacion de flux RSS"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Cambiar la retard dels sostítols"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Mòde de calcul del retard"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Retard absolu - Apond un relambi absolu a cada sostítol. Relatiu a la font - "
"multiplie lo relambi dels sostítols. Relatiu al contengut - determina lo "
"relambi dempuèi son contengut (texte)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Factor de calcul"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Factor de calcul. En relambi absolu ce factor es en segondas."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Afichatge simultanèu de sostítols"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Nombre maximal de sostítols afichats a l'ecran"

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valor minimala de transparéncia"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr "Transparéncia dels sostítols (de 0 transparent a 255 opac)."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval entre doas desaparicions"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Durada minimala (en ms) de persistància d'un sostítol aprèp la disparition "
"del precedent (lo relambi dels sostítols serà espandit conformément a "
"aquesta configuracion"

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval entre disparition e apparition"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Durada minimala (en ms) entre la disparition d'un sostítol e l'apparition "
"del seguent (lo relambi del sostítol serà espandit per combler la durada)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval entre aparicion e desaparicion "

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Durada minimala (en ms) de persistància d'un sostítol aprèp l'apparition del "
"seguent (lo relambi del sostítol serà acorchi per evitar lo recobriment)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Retard absolut"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatiu al relambi font"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatiu al contengut de la font"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Retard dels sostítols"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Reparar los recobriments"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Descompression LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Compression dinamica Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Descompression gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Talha legida"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Enregistrament flux intèrne"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Auto-escafa"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Apondon/Escafament automatic dels fluxes d'entrada"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificant per aqueste flux elementari, que poirà èsser utilizat per lo "
"« cercar » pus tard."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Pont entrant de destinacion"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nom del pont de destinacion. Se cal mai d'un pont a l'encòp, podètz ignorar "
"aquesta opcion."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Los imatges provenant de las sortidas vidèo seràn différées en consequéncia "
"(en millisegondas, >= 100 ms). Per utilizar de valors elevadas, aumentar "
"l'escondedor de fichièr e los autres escondedors."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Decalatge d'ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Différence a apondre aux identificants dels fluxes especificats dins "
"bridge_out per obténer les identificants dels fluxes auxquels s'abonara "
"bridge_in."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nom de l'instància correnta"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nom d'aqueste exemplaire de point. S'il ne faut pas plus d'un punt a la "
"fois, podètz ignorar aquesta opcion."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Passar al flux de substitucion se i a pas mai de donadas"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Relambi  de substitucion"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Relambi de desenclavament de la substitucion (en ms)."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Esperar un imatge-I avant de bascular sus la substitucion"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Se activat, bascular entre la substitucion e lo flux normal n'aura lieu que "
"suls imatges-I. Aquò evitar les artefacts de cambiament de flux, al prix "
"d'un léger retard qui dépend de la frequéncia dels imatges-I dins los fluxes."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Flux de sortida de pont"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Pont sortent"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Pont entrant"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Pòrt HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr ""

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr ""

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID del flux de sortida elementària"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especificar un identificant per aqueste flux elementari"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retard del flux elementari (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especificatz un relambis (en ms) per aqueste flux elementari. Positiu per un "
"retard e negatiu per una avança."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retardar un flux"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Flux de sortida de descripcion"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Activa/desactiva lo rendut àudio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Activa/desactiva lo rendut vidèo."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retard (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduit un retard dins l'afichatge del flux."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Aficha lo flux"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplica lo flux"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metòde de sortida"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Metòde de sortida per defaut."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Modul de sortida àudio"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Metòde de sortida per la difusion àudio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Modul de sortida vidèo"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Metòde de sortida per la difusion vidèo."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexador de sortida"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Multiplexador per defaut."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexador de sortida àudio"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Multiplexador per l'àudio."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexador de sortida vidèo"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Multiplexador per la vidèo."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL de sortida"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Adreça de sortida per defaut."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de sortida àudio"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Adreça de sortida per l'àudio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de sortida vidèo"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Adreça de sortida per la vidèo."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Flux de sortida elementari"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "I a pas de modul d'accès disponible per « %s/%s://%s »."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Flux de sortida assemblat"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Especificar un identificant per aqueste imatge"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Largor de la vidèo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Nautor de la vidèo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Format d'ecran de la font"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Format d'ecran de la destinacion (1:1, 3:4, 2:3)"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtre vidèo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Los filtres vidèo seràn aplicats al flux vidèo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Crominança de l'imatge"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forçar l'utilizacion de crominança especifica. Utilizar YUVA se prevesètz "
"d'utilizar los filtres vidèo Alfamask o Bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparéncia de la mosaïca"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Abscissa del caire naut esquèrra de la mosaïca."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Ordenada del caire naut esquèrra de la mosaïca."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaïca"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Flux de sortida de la mosaïca"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefix de destinacion"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefix del fichièr destinacion automaticament generat"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Enregistrar lo flux de sortida"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Adreça de sortida."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Aquò vos permet d'especificar comment lo SDP generat serà rendut accessible. "
"Vos cal utilizar una url : http://adreça per accedir al SDP via HTTP, rtsp://"
"adreça per un accès RTSP, e sap:// per anonciar lo SDP via SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anóncia SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anonciar aquesta session per SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Aquò vos permet d'especificar lo multiplexador. Lo comportement per defaut "
"es de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nom de session"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Nom de la session que serà anonciada dins lo SDP (Descriptor de Session)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categoria de session"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr "Categoria de la session que serà anonciada per SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descripcion de session"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Descripcion del flux que serà anonciada dins lo SDP (Descriptor de Session)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL de session"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"URL comprenant mai de detalhs sul flux (generalament lo site web de "
"l'organisation réalisant la difusion) que serà anonciat dins lo SDP "
"(Descripteur de Session)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Corrièr electronic de session"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Adreça email de contacte pel flux que serà anonciat dins lo SDP (Descriptor "
"de Session)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Pòrt de basa utilizat per la difusion RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Pòrt àudio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Pòrt àudio per defaut utilizat per la difusion RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Pòrt vidèo"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Pòrt vidèo per defaut utilizat per la difusion RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexatge RTP/RCTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Aquò manda e recep de paquets RTCP multiplexats a travèrs lo meteis pòrt que "
"los paquets RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Talha de l'escondedor per defaut pels fluxes sortents RTP, en millisegondas."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocòl de transpòrt"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Aquò selecciona lo protocòl de transpòrt per RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Los paquets RTP seràn autentificats e deschifrats amb aquesta clau maître "
"secrète partajada « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en exadecimal de "
"32 caractèrs."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permetre la difusion de flux àudio MPEG4 LATM (veire la RFC 3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Las sessions RTSP seràn tampadas aprèp qu'aucune requête RTSP n'ai été "
"recebut dempuèi aquesta durada. Metre una valor negativa o egala a zèro "
"desactiva lo relambi d'expiration. La valor per defaut es de 60 segondas."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Flux de sortida RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Seleccionar lo novèl identificant de flux elementari"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especificar un novèl identificant per aqueste flux elementari"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Causir lo còde ISO-639 (3 caractèrs) per aqueste flux elementari"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Causir ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Causir l'identificant del flux elementari"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Cambiar l'identificant del flux elementari"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Causir la lenga pel flux elementari"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Causir la lenga"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Cambiar la lenga del flux elementari"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Foncion de rapèl del prerendut vidèo"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adreça de la foncion de rappel del prérendut vidèo. Aquesta foncion definira "
"la memòria tampon où produire lo rendut."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Foncion de rapèl del prerendut àudio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adreça de la foncion de rappel del prérendut àudio. Aquesta foncion definira "
"la memòria tampon où produire lo rendut."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Foncion de rapèl del pòstrendut vidèo"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adreça de la foncion de retorn pel pòstrendut vidèo. Aquesta foncion deu "
"retourner una adreça memòria valide per l'utilizacion pel motor de rendut "
"vidèo."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Foncion de rapèl del pòstrendut àudio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adreça de la foncion de retorn pel pòstrendut àudio. Aquesta foncion deu "
"tornar una adreça memòria valida per l'utilizacion pel motor de rendut àudio."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Donadas per la foncion de retorn vidèo"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Donadas per la foncion de retorn vidèo."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Donadas per la foncion de retorn àudio"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Donadas per la foncion de retorn àudio."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Sortida sincronizada temporalament"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Sincronizacion temporala per la sortida. Se actif, alara lo flux serà rendut "
"a velocitat normala, siquenon serà rendut lo mai  vite possible."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Flux de sortida cap a un tampon memòria"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Escriu las estatisticas dins lo fichièr al luòc de stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefix d'afichar sus la linha de sortida"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Escriu las informacions d'estatistica a prepaus del flux"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metòde de sortida d'utilizar per la difusion."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexador d'utilizar per la difusion."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destinacion"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"URL de destinacion per la difusion. Suscarga los paramètres camin e ligam."

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Flux de sortida estandard"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Encodador vidèo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Encodador vidèo d'utilizar e sas opcions associadas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec vidèo de destinacion"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Codec vidèo d'utilizar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Debit vidèo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Debit cible del flux vidèo transcodat."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Dimensionament vidèo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Factor d'escala d'aplicar pendent lo transcodatge (per exemple, 0,25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Debit d'imatges vidèo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Debit d'imatge cibla pel flux vidèo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelaçar la vidèo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelaçar la vidèo abans l'encodatge."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul de desentrelaçament"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""
"Modul de desentrelaçament d'utilizar (ffmpeg-dencharlace o dencharlace)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largor maximala de la vidèo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largor maximala de la vidèo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Nautor maximala de la vidèo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Nautor maximala de la vidèo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtres vidèo d'aplicar als fluxes vidèos (après las incrustacions). Entratz "
"una lista de filtres separats per de virgulas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Encodador àudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Modul d'encodatge àudio d'utilizar, e sas opcions associadas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec àudio de destinacion"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Codec àudio d'utilizar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Debit àudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Debit cibla dels fluxes àudio transcodats."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (11025,22050,44100 o 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Lengatge àudio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Nombre de canals àudio dins los fluxes transcodats."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre àudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtres àudios a applicar aux flux àudios (après les convertions). Entratz "
"una lista de filtres separats per de virgulas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Encodador de sostítols"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Aquò vos permet de causir l'encodador de sostítols d'utilizar e de "
"configurar sas opcions associadas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Codec de sostítols de destinacion"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Codec de sostítols d'utilizar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Nombre de fials"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Nombre de fials utilizats pel transcodatge."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Prioritat elevada"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Aquò permet de far tourner lo thread d'encodatge (s'il existe) a la "
"prioritat OUTPUT al lieu de VIDEO"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcode"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcòda lo flux"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlay/Sostítols"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Poliça de chassa fixa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Talha de la poliça en pixèls"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Talha de las poliças a afichar. Se lo reglatge es diferent de 0, aquesta "
"opcion outrepassara la talha de poliça relative. "

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacitat del tèxte"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Color per defaut del tèxte"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del tèxte a afichar sus la vidèo. Aquò deu èsser un exadecimal (coma "
"las colors HTML). Los dos primièrs caractèrs représentent lo roge, puèi lo "
"verd, puèi lo blau. Per exemple, #000000 = negre, #FF0000 = roge, #00FF00 = "
"verd, #FFFF00 = jaune (roge+verd), #FFFFFF = blanc."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Talha relativa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Talha per defaut relative de poliças a afichar. Se una talha absolue es "
"especificada, la talha relative serà surchargée."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del rèireplan"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Color del rèireplan"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacitat del contorn"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacitat de l'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de l'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Angle de l'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Decalatge de l'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Rendut YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Afichar la poliça en utilizant lo YUV palettisé. Aquesta opcion es pas "
"necessària que per encodar de sostítols DVB."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Fin"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Espés"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Rendut del tèxte"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Motor de rendut freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Fichièr de format SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Emplaçament d'un fichièr que conten un format SVG per la conversion "
"automatica de cadenas de caractèrs."

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Rendut de poliças factici"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtratge vidèo en utilizant una cadena de moduls de filtre vidèo"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions de "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 cap a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 cap a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 cap a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX de "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions SSE2 de "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions Altimb de "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Tractament d'imatges OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtre de conversion RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mòde de redimensionament"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mòde de redimensionament"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear rapid"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubica (bona qualitat)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Mai pròche vesin (marrida qualitat)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Zòna"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminança bicubica / crominança bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gaussian"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Corba bicubica"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtre de redimensionament"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Escala"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertidor YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtre vidèo d'ajustament d'imatge"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajustament d'imatge"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
"Utilizar les infos de canal alfa d'un imatge en tant que masc de "
"transparéncia."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Masqueta de transparéncia"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Masqueta de transparéncia alfa. Utiliza lo canal alfa d'un png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtre vidèo efièch masqueta de transparéncia"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Masqueta alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de color"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definir l'esquèma de color de las lunetas"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Convertir un imatge 3D pel filtre vidèo anaglif"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Talha de la fenèstra"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Nombre d'imatges 'P'  (0 a 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Valor d'adociment"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Nombre de tramas de considerar per l'adociment (0 a 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtre vidèo antibeluguejament"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antibeluguejament"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Color de las balas"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Bordaduras visiblas"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Visibilitat de las bordaduras."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocitat de las balas"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Talha de las balas"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Sulhet de gradient"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Sulhet de gradient pel calcul de las bordaduras."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Jòc de balas de realitat aumentada"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtre vidèo balas"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Balas"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Nombre de còps pel fondut"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Nombre de còps que lo fondut serà repetit"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa per l'imatge de fondut"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa per l'imatge utilizada en fondut"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "L'imatge que va servir de basa als fonduts"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "L'imatge que va servir de basa als fonduts"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Crominança per l'imatge de basa"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Crominança per cargar l'imatge de basa"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "L'imatge fondut amb l'imatge de basa"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "L'imatge fondut amb l'imatge de basa"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Crominança per l'imatge de fondut"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Crominança per cargar l'imatge de mescla"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtre de benchmark pel fosc"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imatge de basa"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Fondre l'imatge"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mescla d'imatges"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Aqueste efièch, tanben connu sous lo nom d'ecran verd o de color clau "
"remplace les « partidas blavas » de l'imatge de devant amb lo fond (coma les "
"prévisions météo). Podètz causir la color de basa que serà utilizada (bleu "
"per defaut)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U de la color"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor « U » per la color clau de l'ecran blau (en valor YUV), de 0 a 255. La "
"valor per defaut es de 120 pel blau."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V de la color"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor « V » per la color clau de l'ecran blau (en valor YUV), de 0 a 255. La "
"valor per defaut es de 90 pel blau."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerància U"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerància de l'efièch d'ecran blau a de variacions de color sul plan U. Una "
"valor entre 10 e 20 sembla corrècta."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerància V"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerància de l'efièch d'ecran blau a de variacions de color sul plan V. Una "
"valor entre 10 e 20 sembla corrècta."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtre vidèo ecran blau"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Ecran blau"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Largor de la vidèo"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largor de l'imatge en sortida"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Nautor de la vidèo"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Nautor de l'imatge en sortida"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "La proporcion de l'imatge en sortida"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Causir lo format de l'imatge. Se absent, l'imatge aura lo meteis format que "
"l'entrada."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Bordadura vidèo"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Se autorizat, la vidèo serà modificada per apondre una bordadura per fin de "
"remplir la fenèstra aprèp cambiament de talha. Dins lo cas contrari la vidèo "
"serà coupée sus les bords."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Redimensionne automaticament la vidèo"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canavàs"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtre vidèo canavàs"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Colors a afichar, les autres seràn en nivèls de gris. Aquò deu èsser un "
"exadecimal, coma per las colors HTML. Los dos primièrs caractèrs "
"correspondent al rouge, puèi verd puèi blau. #000000 = noir, #FF0000 = "
"rouge, #00FF00 = verd, #FFFF00 = jaune (rouge + blau), #FFFFFF = blanc."

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccionatz una color dins la vidèo"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtre vidèo de saturacion de color"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Sulhet de saturacion"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Sulhet de similaritat"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Retalhatge en naut"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Nombre de pixèls de retalhar amont de la vidèo."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Retalhatge en bas"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Nombre de pixèls de retalhar en bas de la vidèo."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Retalhatge a esquèrra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Nombre de pixèls de retalhar a esquèrra de la vidèo."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Retalhatge a drecha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Nombre de pixèls de retalhar a drecha de la vidèo."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Apondon en naut"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixèls d'apondre amont de la vidèo."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Apondon en bas"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixèls d'apondre en bas de la vidèo."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Apondon a esquèrra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixèls a apondre a esquèrra de la vidèo."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Apondon a drecha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixèls a apondre a drecha de la vidèo."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Retalhar/Apondre"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtre de redimensionament"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Apondre"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Lo darrièr"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Convertir"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Feble"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Naut"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mòde de desentrelaçament en difusion"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Seleccionatz lo metòde de desentrelaçament d'utilizar per la difusion."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Mòde de crominança phosphore per entrada 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Causir la gestion de las colors dins los imatges de sortida qui tombent dins "
"les limites de l'imatge d'entrada. \n"
"\n"
"Darrièr : pren la crominança d'una novèla trama (luminosa) solament. Adapté "
"per una entrada entrelaçada, coma las vidèos d'una camèra. \n"
"\n"
"AlternLig : pren la crominança de la linha 1 de la trama d'amont, linha 2 de "
"la la trama del bas, etc. \n"
"Predéfini e adapté per las entradas de téléciné NTSC (DVD de dessins animés, "
"etc.). \n"
"\n"
"Mescla : fait la mejana de las crominanças de las tramas d'entrada. Aussi, "
"pòt distordre las colors d'una novèla trama (luminosa). \n"
"\n"
"ConvertNaut : sortida en format 4:2:2 (crominança independenta per cada "
"trama). Melhora simulacion mas necessita mai de CPU e de debit memòria."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Poténcia d'afebliment"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Aquò contraròtle la poténcia del filtre d'assombrissement qui simule "
"l'efièch de lumière phosphorique dels ancians ecrans de TV pel filtre "
"Phosphore. Per defaut: basse."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtre de desentrelaçament vidèo"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr ""

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Masqueta d'imatge. Los pixèls amb una valor alfa superiora a 50% seràn "
"escafats."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Posicion X de la masqueta"

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Posicion Y de la masqueta."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Lèva de zònas de la vidèo en utilizant un imatge coma masqueta"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Suprimir un filtre vidèo"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Escafar"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Component RVB d'extraire"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Component RGB d'extraire : 0 per roge, 1 per verd e 2 per blau."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtre vidèo d'extraction de components RGB"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtre d'arrèst sus imatge interactiu"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Gelar"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Escart-tipe del fosc gaussian"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Écart-type de la gaussiana. Lo flou prendra en compte los pixèls jusqu'à "
"3*sigma de distància dins totas les direccions."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Apondre un efièch d'éblouissement de flou"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtre vidèo fosc gaussian"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Fosc gaussian"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Rai en pixèls"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Fòrça"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Poténcia utilizada per modificar la valor d'un pixèl"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtre vidèo « Gradfun »"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Activar l'algoritme de passatge en mono"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mòde de distorsion"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mòde de distorsion demest « gradient », « edge » o « hough »."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipe de gradient"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr "Tipe de gradient (0 o 1). 0 rend l'imatge blanc, 1 garda las colors."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Efièch dessenh animat"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Efièch « dessenh animat ». Aqueste efièch pòt pas èsser utilizat que per "
"« gradient » e « edge »"

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Applicar un gradient de color o un efièch de deteccion de bord"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtre vidèo gradient"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variança del bruch gaussian"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Periòde minimal"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Periòde minimal del gran de bruch en pixèls"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Periòde maximal"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Periòde maximal del gran de bruch en pixèls"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtre d'ajustament del gran"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Gran"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Apond de bruch gaussian filtrat"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Intensitat de luminança espaciala (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensitat de crominança espaciala (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Intensitat de luma temporala (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensitat de crominança temporala (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtre nauta qualitat Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtre d'inversion vidèo"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversion de color"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtre d'agrandiment interactiu"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Agrandir"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientacion del miralh"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Verticala"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontala"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "D'esquèrra a drecha, d'amont cap aval"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "De drecha cap a esquèrra, d'aval cap amont"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtre vidèo miralh"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Miralh"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Decopar la vidèo en doas partidas identicas, coma dins un miralh"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de borrolatge (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Lo gras de borrolatge de 1 a 127"

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtre de fosc de movement"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtre de deteccion de movement"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtre vidèo estil vièlh filme"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Vièlh filme"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtre d'exemple de deteccion de visatge OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemple OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nom de fichièr cascada « Haar »"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nom del fichièr XML que conten la descripcion de la cascada « Haar »"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Utilizar la crominança d'entrada sens l'alterar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Afichar pas de vidèo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Afichatge de la vidèo en entrada"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Afichatge de la vidèo tractada"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Afichar solament las errors"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Afichar las errors e avertiments"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Tot afichar y compris los messatges de debug"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtre vidèo encapsulant OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor d'escala (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Crominança del filtre OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Crominança per la conversion de l'imatge abans de lo propagar al filtre "
"intèrne OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Sortida del filtre encapsulant"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Vidèo (éventuelle) qui deu èsser afichada pel filtre encapsulant"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nom del filtre intèrne OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nom del filtre intèrne OpenCV d'utilizar"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Nivèl de posterizacion (lo nombre de colors es lo cube d'aquesta valor)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtre vidèo de bruch"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Postériser la vidèo en diminuant lo nombre de colors"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualitat de pòsttractament. Interval de 0 a 6\n"
"Los nivèls elevats demandent considérablement mai de poténcia CPU, mas "
"donnent de melhoras imatges.\n"
"Amb los filtres per defaut, las valors utilizan los filtres seguents :\n"
"1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadenas de filtres de pòsttractament de ffmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtres de pòsttractament vidèo"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Pòsttractament"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "La mai febla"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "La mai nauta"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtre vidèo efièch psychédélique"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Nombre de linhas del puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Nombre de colomnas del puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Mòde jòc"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Causir lo mòde del puzzle."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Bordadura"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Largor de la bordadura non mélangée"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Previsualizacion"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Afichar un pichon apercebut."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Talha de la previsualizacion"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Afichar la talha del pichon apercebut (percentatge de la font)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Talha de la forma de la pèça"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Talha de la corba en bòrd de pèça"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Mescla automatica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Relambi de mescla automatica durant un jeu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Resolucion automatica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Relambi de resolucion automatica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacion"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Paramètre de rotacion : aucune;180°;90°-270°;miralh"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "puzzle coulissant"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "puzzle per inversion"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "puzzle per escambi"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0°"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/miralh"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Jòc interactiu puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtre vidèo d'ondulacion"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Susfàcia"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angle en grases"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angle en grases (0 a 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Utilizar los captadors de desplaçament"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtre vidèo rotacion"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacion"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format de l'imatge"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format dels imatges en sortida (PNG, JPEG,… )."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forçar la largor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adaptarà a las "
"proprietats de la vidèo."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forçar la nautor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adaptarà a las "
"proprietats de la vidèo."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ratio d'enregistrament"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Quota d'imatges enregistradas. 3 significa qu'un tiers dels imatges seràn "
"enregistradas."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix del nom de fichièr"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefix del nom de fichièr. Lo fichièr résultant aura un nom de la forma "
"« préfixeNOMBRE.format »."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefix de dorsièr"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Dorsièr per los enregistraments dels imatges. Se aquò es pas renseigné, los "
"imatges seràn enregistradas dins lo repertòri personnel dels utilizaires."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Totjorn escriure dins lo meteis fichièr"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Totjorn escriure dins lo meteis fichièr al lieu de crée un fichièr per "
"imatge. Dins ce cas, lo nombre es pas joint al nom del fichièr."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Mandar la vidèo cap a de fichièrs imatges"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtre scèna"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtre vidèo scèna"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensitat sèpia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensitat de l'efièch sèpia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtre vidèo sèpia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Donar un ton caud a la vidèo en utilizant un efièch sèpia"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Nivèl de netetat (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Fixa lo nivèl de netetat, entre 0 e 2. 0,05 per defaut."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar lo contraste entre los contorns."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtre melhorament netetat"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipe de transformacion"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpausa"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transpose"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtre vidèo de transformacion d'imatge"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Pivotar o bascular la vidèo"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtre vidèo estil filme VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Filme VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtre vidèo efièch èrsas"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Èrsas"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Sortida vidèo « ASCII »"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr ""

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Fenèstra Android nativa"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Sortida vidèo « ASCII color »"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Jaç OpenGL de Core Animation (Max OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Durada aprèp la quala se considèra qu'i a pas mai de senhal."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Durada aprèp la quala se considèra qu'i a pas mai de senhal.\n"
"Aprèp aqueste relambi l'ecran ven negre."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Carta de sortida"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Carta d'aquisicion DeckLink d'utilizar, s'il plusieurs son disponibles. Las "
"cartas son numerotadas de 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Mòde vidèo en sortida desirat"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mòde vidèo en sortidas DeckLink. Aquesta valor deu èsser un còde FOURCC sous "
"forme textuelle, per exemple « ntsc »."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Connexion àudio per la sortida DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Frequéncia d’escandalhatge àudio (en Hz) per las sortidas DecLink. 0 inibís "
"la sortida àudio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Nombre de canals àudio en entrada per la sortida DecLink. Deu èsser 2, 8 o "
"16. 0 inibís la sortida àudio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Connexion vidèo per la sortida DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Utilizar 10 bits/pixèl per las tramas vidèos."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Identificant de fenèstra windows (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"La vidèo serà integrada dins aquesta fenèstra X11 ja existenta. Se la valor "
"es nulla, una novèla fenèstra serà creada."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Zòna de dessenh"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vidèo X Window integrada"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Periferic del framebuffer"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Periferic de framebuffer d'utilizar pel rendut (generalament /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Aviar « fb » sul terminal corrent"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Aviar « fb » sul periferic TTY corrent (validat per defaut). Inibissètz aquò "
"amb precaucions !"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolucion « framebuffer » d'utilizar"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccionar la resolucion del « framebuffer ». Las valors suportadas son "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (defaut 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Lo « framebuffer » utiliza las acceleracions materialas"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Inibir per aver un doble tampon per logicial."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format d'imatge (RVB per defaut)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Crominança FOURCC del framebuffer. RGB per defaut perque lo periferic fb a "
"pas de mejan d'indicar sa crominança."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Sortida vidèo « framebuffer GNU/Linux »"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensions GLX per OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Activa un contornament per T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Causir aquesta opcion se dels linhas diagonales son afichadas quand la talha "
"de la fenèstra es inferiora o egala a la de la vidèo."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Mòde vidèo"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Causir un mòde vidèo per KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Incrustacion «  WarpOverlay! » "

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Sortida vidèo   « K Video Accelerada »"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Sortida vidèo OpenGL Mac OS X"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extension OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extension OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extension per utilizar OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Sortida vidèo « OpenGL2 » pels sistèmas embarcats"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Sortida vidèo « OpenGL »"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensions EGL per OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Lo mòde papièr pintrat permet d'afichar la vidèo sul burèu."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Utilizar l'acceleracion materiala per la mescla"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Utilizar l'acceleracion materiala per incruster los sostítols/OSD"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel Shader"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Causissètz un pixel shader d'aplicar."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Camin del fichièr HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Camin cap a un fichièr HLSL que conten un sol pixèl shader."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Fichièr HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Sortida vidèo recomandada per Windows Vista e versions seguentas"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilizar las conversions YUV->RGB materialas"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ensajar d'utilizar l'acceleracion materiala per las conversions YUV->RGB. "
"Aquesta opcion es sens efièch se l' « Overlay » es utilizat."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Sortida vidèo en overlay"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"L'overlay es la capacitat d'acceleracion materiala de la carta vidèo "
"(capacitat a afichar la vidèo dirèctament). VLC ensajarà de l'utilizar per "
"defaut."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utilizar los tampons vidèo dins la memòria sistèma"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crèa de tampons per la vidèo dins la memòria del sistèma puslèu que dins la "
"de la vidèo. Aquò es pas recomandat vu que l'utilizacion de la memòria vidèo "
"permet en general de beneficiar d'una melhora velocitat (per exemple per les "
"cambiaments d'escala o las conversions YUV->RGB). Aquesta opcion reste sens "
"efièch en cas de recobriments."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utilizar tres buffers vidèo pels recobriments"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Ensajar d'utilizar lo triple tampon amb YUV. Aquò améliore beaucoup la "
"qualitat de la vidèo (pas de scintillement)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nom del periferic d'afichatge desirat"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Dins una configuracion a plusieurs moniteurs, podètz especificar lo nom del "
"periferic Windows correspondant al moniteur sus lequel volètz aver la vidèo. "
"Per exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » o « \\\\.\\DISPLAY 2 »."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Sortida vidèo recomandada per Windows XP. Incompatible amb l'interfàcia Aero "
"de Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Sortida vidèo « DirectX (DirectDraw) »"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papièr pintrat"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Sortida vidèo « Windows GDI »"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinitat GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format de crominança d'imatge factici"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Force la sortida vidèo factícia a crear d'imatges en utilizant un format "
"crominança spécifique al lieu d'ensajar de melhorar las performàncias en "
"utilizant lo mai  performant."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Sortida vidèo factícia"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estatisticas sortida vidèo"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Largor del tampon de memòria vidèo"

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Nautor del tampon de memòria vidèo"

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pas"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Pas en octets del tampon de memòria vidèo"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Crominança"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Crominança de sortida desirat per la captura sus 4 caractèrs, p. ex. "
"« RV32 »."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Modul memòria vidèo"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memòria vidèo"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Servidor X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"La vidèo serà afichada dins aqueste servidor X11. Se la valor es voida, lo "
"servidor per defaut serà utilizat."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID fenèstra X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Fenèstra vidèo « X11 (XCB) »"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Sortida vidèo « X11 (XCB) »"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numèro de l'adaptador XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Interfàcia materiala Xvideo que volètz utilizar. Per defaut VLC utilizarà lo "
"primièr adaptador foncional."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID format XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Interfàcia materiala Xvideo que volètz utilizar. Per defaut VLC utilizara lo "
"primièr adaptador foncional."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Sortida vidèo « Xvideo (XCB) »"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "periferic, fifo o nom de fichièr"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "periferic, fifo o nom de fichièr per escriure las tramas yuv."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Crominança utilizada"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Sortida YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Sortida vidèo « YUV »"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Nombre de fenèstras dins las qualas cal clonar la vidèo"

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduls de sortida vidèo"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Podètz utilizar de moduls de sortida spécifique per les clones. Vos cal "
"provesir una lista de moduls separats per de virgulas."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplicar vòstra vidèo cap a mantuna fenèstra o moduls de sortida"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtre vidèo de duplicacion d'imatge"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Indicatz lo nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar orizontalament "
"la vidèo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar verticalament la vidèo."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Fenèstras activadas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista de fenèstras activas, separadas per de virgulas. Defaut = totas."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Decopar la vidèo en mantuna fenèstra per afichatge sus un mur d'ecrans"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix : mur amb de filtres vidèos"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramic"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longor de la zòna de recobriment (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selecciona en percent la talha de la zòna de fondut"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "nautor de la zòna de recobriment (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Selecciona en percent la talha de la zòna de fondut (cas del mur 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuacion"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Cocher aquesta opcion se volètz atténuer la zòna de mescla per aquesta "
"extension (si l'opcion es pas cochée l'atténuation es faite per OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuacion, començament (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange del començament de la "
"zòna de mescla"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuacion, mediana (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange del milieu de la zòna "
"de mélange"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuacion, fin (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange de la fin de la zòna de "
"mescla"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Posicion mediana (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en percentatge (50 = centre) la posicion del punt mitan "
"(Lagrange) de la zòna de mescla"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correccion gamma per la componenta blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correccion gamma per la componenta verd"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Verd o U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correccion gamma per la componenta blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Blau o V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Nivèl de negre per la componenta roge"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Roge o "
"Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Nivèl de negre per la componenta verd"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Verd o "
"U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Nivèl de negre per la componenta blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Blau o "
"V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Nivèl de blanc per la componenta roge"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Roge o "
"Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Nivèl de blanc per la componenta verd"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Verd o "
"U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Nivèl de blanc per la componenta blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Blau o "
"V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivèl de negre per la componenta roge"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivèl de negre per la componenta verd"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Verd o U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivèl de negre per la componenta blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Blau o V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivèl de blanc per la componenta roge"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivèl de blanc per la componenta verd"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Verd o U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivèl de blanc per la componenta blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Blau o V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Indicatz lo nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar orizontalament "
"la vidèo"

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
"Nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar verticalament la vidèo."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Format d'ecran de l'element"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Format de cadun dels ecrans del mur"

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtre vidèo efièch mur"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Mur d'imatge"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr ""

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Largor de la fenèstra Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Nautor de la fenèstra Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Aquò vos permet de modificar la resolucion de la fenèstra Goom (une "
"resolucion plus elevada aura un melhor aspect mas consommera mai de "
"ressources)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocitat de l'animation Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Velocitat de l'animation, de 1 a 10. La valor per defaut es 6."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efièch goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fichièr de configuracion projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fichièr que serà utilizat per la configuracion de l'empeuton projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Camin de configuracion per « projectM »"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Camin del dorsièr de configuracion per « projectM »"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Poliça del títol"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Poliça de caractèrs utilizada pels títols"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menú de poliças"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Poliça de caractèrs utilizada per los menús"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Largor de la fenèstra vidèo, en pixèls."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Nautor de la fenèstra vidèo, en pixèls."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Largor malhatge"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Largor del malhatge, en pixèls."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Nautor del malhatge"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Nautor del malhatge, en pixèls."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Talha de la textura"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "La talha de la textura, en pixèls."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efièch libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista dels efièches"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Lista dels efièches visuals, separats per de virgulas.\n"
"Demest los efièches actuals, se tròba : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
"e vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Largor de la fenèstra dels efièches vidèo, en pixèls."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Nautor de la fenèstra dels efièches vidèo, en pixèls."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Fenèstra FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Lo tipe de fenèstra FFT d'utilizar per las visualizacions basadas sus "
"l'espèctre."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Paramètre de fenèstra Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Afichar 80 bendas al luòc de 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nombre de pixèls voids entre las bendas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificacion"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient que modifica la nautor de las bendas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Afichar de pics dans l'analisador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activar l'espèctre grafic original"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activar l'analisador d'espèctre « plat » dins l'espectromètre."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Afichar de bendas dins l'espectromètre."

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Definís se cal dessenhar la basa de las bendas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Rai de la basa (pixèls)"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Aquò définit lo rai de la basa de las bendas en pixèls"

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seccions espectralas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Aquò définit combien de seccions d'analisador existeront."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Nautor del pic"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Nautor totala en pixèls dels pics."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largor addicionala dels pics"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Aquò permet de modificar la largor dels pics."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Color del plan V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Decalatge de las colors YUV sul plan V (de 0 a 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizacion"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtre de visualizacion"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analisador de spectre"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#copiatz vòstras comandas VLM aicí"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separatz las comandas amb Entrada o un punt-virgula"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista de lectura"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Sortida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codecs sostítols"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Metòde de sortida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Vidèo IPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opcions MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Escala Vidèo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Pòrt de sortida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Fichièr de sortida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Mèdia d'entrada"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Error :"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Exemple d'estil ui-state-error"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichièr"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamp :"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "bordadura de linha"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Bordadura de colomna"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Rèireplan"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaïca"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Velocitat de lectura"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retard de l'àudio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retard dels sostítols"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Temps :"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Lector multimèdia VLC - Interfàcia web"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Afichar / amaqar la bibliotèca"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Afichar / amagar la vidèo"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gerir los fluxes"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronizacion de pista"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Comandas VLM"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "En bocla"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Voidar la lista de lectura"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Mesa en fila"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Lectura"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Refrescar la lista"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Cargament del « flowplayer » …"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Se res apareis pas, verificatz vòstra connexion internet."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Al moment de la creacion d'un flux, los <i>Contraròtles principals</i> "
"geriràn aqueste flux a la plaça de l'interfàcia principala."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Lo flux serà creat en utilizant los paramètres per defaut, per una "
"configuracion avançada, o per modificar ces paramètres per defaut, clicatz "
"sul boton <i>Gerir los fluxes</i> a drecha"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Un còp lo flux creat, la fenèstra <i>Afichatge dels mèdias</i> aficharà lo "
"flux."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Lo volum serà contrarotlat pel lector, e pas mai pel <i>Contraròtle "
"principal</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Lo mèdia en cors de lectura serà émis en flux. S'i a pas d'element en cors "
"de lectura, lo primièr seleccionat dins la <i>Bibliotèca</i> serà utilizat "
"pel flux."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Per arrestar lo flux e reprene lo contrôle, clicatz lo boton <i>Dobrir un "
"flux</i> tornamai."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Volètz crear aqueste flux ?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Fenèstra de dialòg"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Formulari"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Preseleccion"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Verbositat :"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre :"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Enregistrar &jos…"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arbres dels moduls"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Afichar las opcions espandidas"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Afichar &mai d'opcions"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambiar l'escondedor pel mèdia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Ora de començament"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Modificar las opcions"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Mèdia suplementari"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL completa pel còr de VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccionar un fichièr"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambiar l'ora de començament pel mèdia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Jogar en sincronizacion amb un autre mèdia (fichièr àudio suplementari, …)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Mòde de captura"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccionar lo tipe de periferic de captura"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Seleccion de periferic"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accedir a las opcions avançadas pel parametratge del periferic"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcions avançadas…"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Seleccion del disc"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Inibir los menús"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Pas de menús"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Periferic disc"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Posicion de començament"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Àudio e sostítols"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Utilizar un fichièr de sos&títols"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Seleccionatz un fichièr de sostítols"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr de dobrir"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Seleccion de fichièr"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Podètz causir de fichièrs locals dins la lista seguenta o amb l'ajuda dels "
"botons."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Apondre…"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocòl ret"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Entrar una URL ret :"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Modificar lo perfil"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "BRUT"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Caracteristicas"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Flux possible"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Capítols"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menús"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Coma la font"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " ips"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Opcions personalizadas"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Qualitat"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "pas utilizat"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kbit/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Paramètres d'encodatge"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Debit d'imatges"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Seleccionatz las fonts de transformar en flux"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Destinacion"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Seleccionatz la destinacion del flux"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Apondre les destinacions segon lo metòde de difusion necessari. Verificatz "
"bien al transcodatge que los formats son compatibles amb lo metòde utilizada."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Novèla destinacion"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Afichar localament"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opcions de transcodatge"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Causissètz las opcions de transcodatge"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activar lo transcodatge"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Opcions"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Opcions addicionalas pels fluxes"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions divèrsas"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Difusar totes los fluxes elementaris (vidèo, àudio e sostítols)"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Paramètres generals del flux de sortida"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Modul de sortida :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utilizar S/PDIF se disponible"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efièches"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualizacion :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Activar l'estirament temporal àudio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mòde Replay gain :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizar lo volum a :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Lenga àudio preferida :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Utilizaire :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Somission de las cançons a last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "perfil x264 e seleccion del nivèl"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Desencodatge material"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivèl de pòsttractament vidèo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Inibir lo filtre de bocla H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Periferic disc optic"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Periferic de sortida per defaut"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fichièr AVI degalhat o incomplet"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL de servidor mandatari HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (per defaut)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utiliza lo RTP sus RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Flux de transpòrt Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Politica d'escondedor per defaut"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Lenga de l'interfàcia :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Aparéncia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Utilizar un abilhatge personalizat"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Aquò es l'interfàcia per defaut de VLC, amb un estil natiu."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Utilizar un estil natiu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar l'interfàcia a la talha de la vidèo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Afichar les contraròtles en mòde ecran complet"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Metre en pausa la lectura se minimizat"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Afichar una infobulla de cambiament de mèdia :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Aviar amb l'estil minimal"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Forçar l'estil de fenèstra :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar la vidèo dins l'interfàcia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Afichar una icòna dins la barra sistèma"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fichièr d'abilhatge :"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Lista de lectura"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausa sul darrièr imatge d'una vidèo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Autorizar pas qu'una sola instància"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activar la notificacion en cas de mesas a jorn disponibla"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Totes los "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separar los mots per « | » (sens espaci)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integracion amb lo sistèma"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Associacion de fichièrs"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Associacion de fichièrs…"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Afichatge a l'ecran (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Incrustar lo títol dins la vidèo a l'aviada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Activar los sostítols"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Lenga dels sostítols"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Encodatge per defaut"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efièches dels sostítols"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Apondre una ombra"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Apondre un rèireplan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Sortida vidèo accelerada (« Overlay »)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Mòde de desentrelaçament"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forçar lo format d'afichatge"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Daquòs"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Modificar los paramètres"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Contraròtles"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Aviar manualament"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Parametratge del planning"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Aviar"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Prec."

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Apondon d'entrada"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Modificar l'entrada"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Escafar la lista"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Verificar las mesas a jorn de VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Aviada d'una requèsta de mesa a jorn…"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "La volètz telecargar ?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Principals"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Inversion de color"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactiu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Angle"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "…"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "complet"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "Pas cap"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Escafament d'un lògo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Masqueta"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "3D anaglif"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Miralh"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Deteccion de movement"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Espacializador"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti scintillement"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Adocir"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Desbruchatge"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intensitat del luminança espaciala"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Intensitat del luminança temporala"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intensitat de crominança temporala"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Intensitat de crominança temporala"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configuracion de VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Gestionari de mèdias"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Entrada :"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Seleccionar l'entrada"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Sortida :"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Seleccionar la sortida"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Contraròtles temporals"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Contraròtles del multiplexatge"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexador :"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista del gestionari de mèdias"
